Как пишется и звучит в других странах слово «россия»?

Как называют Россию в других странах и на разных языках

Все необычные названия России на разных языках можно разделить на два основных типа. К первому относятся причудливые искажения корня «рос», «рус». А второй тип — это имена, никак не связанные с этим корнем и, как правило, сохранившие такие знания о нас, которые мы сами давным-давно позабыли.

Самые необычные названия России на других языках

Само слово «Россия» сначала появилось в других языках для обозначения Руси. С Х века известен греческий топоним Ρωσία (Росия), с XI века в Западной Европе пишут название страны на латыни как Russia.

Иван Грозный для солидности эллинизировал слово «Русь» только в XVI веке, но вплоть до Петровской эпохи в документах встречаются как «Росия», так и «Русия» (изредка с двумя «с»).

Обратите внимание

Если мы сами так долго не могли разобраться с собственным названием, чего ждать от иностранцев?

На Западе чаще всего используют корень «рус» (англ. Russia, фр. la Russie, нем. Russland, итал. Russia, исп. Rusia и т. д.). Другие страны предпочитают «рос» (греческий — Ρωσία (Росия), польский — Rosja, японский — Рошия, ロシア連邦).

1

Некоторые восточные народы решили, что ни «о», ни «у» в слове Россия им произносить неудобно, и вставили туда свои собственные буквы. Башкиры говорят Рәсәй, калмыки — Әрәсә (как можно догадаться, буква ә обозначает звук, близкий к «э»). Казахи называют соседнее государство Ресей. Причины такого искажения теряются в веках.

2

«Россия» по-венгерски звучит пугающе длинно — Oroszország («Оросорсаг» с ударением на первый слог).

Но в этом на первый взгляд экзотичном названии выделяется все тот же корень ros: orosz значит «русский», ország — «страна», то есть Oroszország дословно — «русская страна».

Ничего удивительного: Франция по-венгерски — Franciaország («французская страна»), а Германия — Németország («немецкая страна»).

3

Но в некоторых других распространенных языках финно-угорской группы (а венгерский принадлежит именно к ней) название нашей страны привычного корня rus/ros не имеет. Речь идет о финском, эстонском и карельском языках.

По-фински Россия именуется Venäjä (Венайя), по-эстонски — Venemaa (Венемаа), по-карельски — Venä (Вена), ударение во всех словах на первый слог.

Эти названия явно родственны и были даны, по наиболее вероятной гипотезе, в честь венедов, которых многие считают предками славян.

Венеды жили к востоку от Вислы — от балтийского побережья до Северных Карпат и низовий Дуная — и соседствовали с тогдашними предками финнов, эстонцев и карелов.

Интересно, что в финском языке одна из соседних стран называется Ruotsi. Но речь вовсе не о России, а о Швеции. Лингвисты считают, что это слово связано с варягами — русами, давшими впоследствии свое имя восточнославянскому государству. А русы — это самоназвание воинских дружин, передвигавшихся водными путями, и означает не что иное, как «гребцы».

4

Еще один язык, использующий для обозначения России название одного из древних славянских племен, — латышский. В Латвии нашу страну называют Krievija (Криевия), что большинство исследователей связывает с кривичами, жившими по соседству с предками латышей в верховьях Западной Двины, Днепра и Волги и основавшими Смоленск и Полоцк.

5

Китайцы не смогли бы использовать корень rus/ros уже хотя бы потому, что привычного нам звука «р» в их языке просто нет. Сейчас по-китайски Россия звучит как Элосы (записывается иероглифами 俄罗斯).

По наиболее убедительной версии, название было заимствовано из языка степных кочевников, где корень rus/ros присутствовал.

Но звуками китайского языка точно воспроизвести название было невозможно, и китайцы выбрали наиболее похожие звуки для его передачи, заменив «р» на «л». К слову, Рим по-китайски — Лома.

Важно

Также в ходу в Китае сокращенный вариант названия России — Эго (俄国), где «го» (второй иероглиф) — значит «страна». Интересно, что звук «э» в китайском может означать слова «злой» и «голодный».

Однако, как пояснил «Моей Планете» редактор портала China Travel News Цзяжен Тан, у самих китайцев не возникает каких-то негативных ассоциаций, когда они используют название страны.

Подобные совпадения есть и в других языках: например, в русском слова «луг» и «лук» произносятся одинаково, но пишутся по-разному и никак у нас друг с другом не ассоциируются.

6

А по-вьетнамски Россия звучит совсем неожиданно — Nga (читается как нечто среднее между «Нга» и «Ня», с носовым призвуком). Получилось это название очень просто.

Вьетнамцы начали использовать латинские буквы только в XX веке, а до этого писали с помощью китайских иероглифов.

Только читали их совсем по-другому, поэтому 俄罗斯 (китайское Элосы) они озвучили как «Нга ла ты» и потом сократили до «Нга».

Вьетнамская карта мира вообще выглядит нетривиально: наряду с вполне обычными названиями вроде Slovakia или Iran там встретятся Đức (Германия), Ba lan (Польша) и даже Ý (Италия).

7

Вообще-то для обозначения России монголы используют словосочетание Орос улс («улс» значит «страна»). Но вариант «Российская Федерация» передается аббревиатурой ОХУ (Оросын Холбооны Улс). Часто к этим трем буквам добавляется суффикс принадлежности, -ын. Получается и вовсе пикантный для нашего слуха вариант названия — ОХУ-ын.

Источник: https://VseZnaesh.ru/kak-nazyvayut-rossiyu-v-drugih-stranah-i-na-raznyh-yazykah

Как называют Россию в других языках

Во многих языках название «Россия» произносится так, что его легко можно «опознать»: казахское «Ресей», румынское «Rusia», греческое «Ρωσία» (Росиа) и многие другие названия сразу «говорят» нам, о какой стране идет речь.
Но о происхождении слов, обозначающих Россию, в некоторых языках, придется задуматься. Они могут показаться совсем нелогичными и незнакомыми, однако все названия вполне объяснимы.

Нередко названия стран в разных языках связаны с самоназваниями их жителей или с давней традицией обозначения той или иной страны.

Точно неизвестно, откуда произошло название «Италия», но в значительной части языков присутствуют те или иные вариации слова Italia.

 В других случаях по миру «расходится» официальное название государства, придуманное порой совсем недавно (например, так произошло с ЮАР).

Совет

Сразу несколько названий России, существующих до сих пор, связаны с названиями племен, живших на территории нынешних Псковской и Смоленской областей и на берегах Балтийского моря.

В финском языке Россия – это Venäja, русский – venäläinen. В эстонском, – Venemaa (vene – корень, связанный с названием племени,maa – «земля», «страна») и venelane.

 В языке карел Русь называлась Veneä. Есть гипотеза, что предки эстонцев и финнов контактировали с жившими с ними по соседству племенами венедов (эст. Veneti).

В эстонском языке долгое время сербы назвалисьvendid (сейчас – sorbid).

Венедов со времен Средневековья часто считают предками славян или даже западнославянским племенем. Некоторые современные ученые полагают, что название племени вятичей (вентичи) напрямую отсылает к венедам.

Еще римский историк Тацит писал, что венеды обитают на землях между рекой Висла и территориями эстиев (Aestii), людей, живших на западном побережье Балтийского моря. Скорее всего, говоря об эстиях, он имел в виду все балтийские племена.

Однако в современном латышском языке название России восходит не к венедам, а к названию племени кривичи — Krievija, русские – krievi. Кривичи были одним из крупнейших восточнославянских племен.

Их предки пришли, скорее всего, с севера современной Польши и, расселившись недалеко от Балтики, ассимилировали многие жившие там финские и балтийские племена. Еще позже кривичи стали жить и на территории нынешней Белоруссии (лат. Baltkrievija).

В ныне практически исчезнувшем ливском языке, близком одновременно и латышскому, и эстонскому, Россия называлась Krīevõmō.

Обратите внимание

Необычны названия России во многих азиатских языках, потому что из-за особых систем письменности названия приобретают дополнительную семантику, то есть начинают что-то означать. И носители языков охотно этой многозначностью пользуются.

По-китайски Россия называется «Элосы» (俄羅斯, Èlúosī)или «Э-го» (где «го» означает «государство»).

«Элосы» — это довольно близкая фонетически передача слова «Россия», потому что точному соответствию русскому «р» в китайском нет.

Многие другие названия стран в китайском тоже передаются набором иероглифов: Италия (Italy) – это три иероглифа, произносящиеся как «и-да-ли», Испания (Spain) – «си-бань-я».

Американский политолог польского происхождения Збигнев Бжезинский в одной из своих книг написал, что по-китайски «Россия» — это якобы «голодная земля».

Действительно, в упрощенном написании первый иероглиф сочетания «э-го» (eguo) похож на иероглиф, обозначающий «голодный». Но на самом деле он имеет значение «внезапно, вдруг».

Поэтому если и читать название, придавая ему некий смысл, то Россия окажется «страной внезапностей, неожиданностей».

Лингвисты полагают, что от китайского названия произошло и вьетнамское обозначение России — Nga. Когда-то существовало иероглифическое написание, прямо заимствованное у китайцев. Но читали по правилам вьетнамского языка. Позже от иероглифов отказались, и из «тройки» «Nga La Tư» осталась только первая часть.

В японском языке сейчас популярно название Roshia, но по-прежнему употребляется и слово Rokoku, которое в нескольких японских системах письма может записываться по-разному. Как и в китайском, иероглифы для записи выбирали по созвучию с «оригинальным» названием.

Важно

Roshia можно записать тремя кандзи (иероглифами), имеющими главные значения «роса», «Запад» и «Азия». Первый слог в другой японской системе письма, катакане, записывается как Rо, а как иероглиф кандзи он tsuyu. Одно из значений этого иероглифа – «слезы». Оно нередко обыгрывалось в японских карикатурах времен русско-японской войны.

Не менее популярно для злого обыгрывания и слово Rokuku. Его можно записать двумя парами иероглифов кандзи. В обеих парах второй – koku или kuni — означает «страна».

А первый может записываться либо иероглифом Tsuyu, либо иероглифом Ro. И в одном случае слово читается как «Страна росы», а в другом – «Страна Россия». Но у Ro есть и нелестное значение – «глупый, дурацкий».

И при таком написании получается «Страна дураков».

С «росой» связано и корейское название России – Рогук (Ногук). Но сейчас и там чаще употребляется более фонетически близкий вариант, звучащий примерно как «Росия».

Венгерский язык, относящийся к финно-угорской языковой семье, не взял ни финского, ни эстонского обозначения России. В нем страна называется Oroszország («русский» + «государство). И это сочетание напоминает монгольское название «Орос улс». Есть мнение, что из монгольского название России заимствовали китайцы, и «Элосы» — это измененное «Орос», «Оросы».

В тибетском «Россия» — это «rgya-ser» («Джасер»), и максимально, насколько это возможно в языке, созвучное «оригинальному» название «u-ru-su».

В некоторых источниках сказано, что в якутском языке когда-то «России» соответствовали названия «Нуучча сирэ» («русский» + «земля») и «нуучча дойдута» («русский» + «страна»). Сейчас их понимают, но чаще употребляют прямо перешедшее из русского «россиийа» или немного трансформированное «арассыыйа».

Источник: https://russian7.ru/post/kak-nazyvayut-rossiyu-v-drugikh-yazykakh/

Самые необычные названия России в разных языках

Самые необычные названия России в разных языках.

Как вы наверное уже знаете (если изучаете иностранный язык), название одного и того же государства на разных языках звучит всегда по разному. Например немецкое на русском языке именуется Германия, на родном немецком произносится как Deutschland (Дойчланд), а на английском Germany (Джермани).

Но мы вам сегодня хотим рассказать о том как называется в иностранных языках Россия.Тем более, что многие из этих названий довольно необычны. 

В некоторых языках названия обозначающие Россию имеют сходство с русским и потому не трудно понять их значение. Например в казахском языке нашу страну называют «Ресей», в румынском «Rusia», греческое название России звучит как «Ρωσία» (Росиа).Таким образом, сразу понятно какуюстрану имеют в виду в данном случае.

Однако есть и такие слова обозначающие в том или ином языке Россию, которые могут показаться совсем непонятными и даже странными. Но все они вполне объясними, при условии, если знать их происхождение.

Довольно часто названия стран в разных языках связаны с самоназваниями их жителей или же с давней традицией обозначения той или иной страны.

 Но случается и так, что по миру распространяется название государства, которое было придумано совсем недавно, например если страна была переименована в результате революции или иных событий.

Совет

Как это произошло к примеру с ЮАР (Южно-Африканская Республика), которая ранее именовалась просто Южная Африка. 

Что же касается России, то сразу несколько ее названий, которые кстати существуют до сих пор, связаны с названиями племен, живших когда-то на территории нынешних Псковской и Смоленской областей, а также на берегах Балтийского моря. 

В финском языке Россия – это Venäja (Венойя),это название происходит от имени венедов — одного из древних славянских племён.

Эстонцы называют Россию,– Venemaa (Венемаа) (vene – корень, связанный с названием опять же племени венедов и maa – что значит «земля», «страна».

 А в языке карел (финно-угорский народ, проживающий в основном на территории России: в Республике Карелия, Ленинградской области и т.д) Русь называлась Veneä (Венеё).

Существует предположение, что предки эстонцев и финнов контактировали с жившими тогда по соседству племенами венедов,отсюда и пошло название.

А со времен Средневековья  предками славян нередко считают и самих венедов. Еще римский историк Тацит писал, что венеды обитают на землях между рекой Висла и территориями эстиев (Aestii), народа, жившего на западном побережье Балтийского моря. Скорее всего, говоря об эстиях, он имел в виду все балтийские племена от которых произошли современные эстонцы, литовцы и латыши. 

Однако в современном латышском языке название России происходит не от венедов, а от названия племени кривичи — (Krievija) , русские – krievi. Этот народ был одним из крупнейших восточнославянских племен. 

Читайте также:  Кто придумал чудесную формулу: «я не волшебник, я только учусь…»?

Их предки пришли, скорее всего, с севера современной Польши и, расселившись неподалеку от Балтики, соединились со многими жившими там финскими и балтийскими племенами. Кстати, в практически исчезнувшем теперь ливском языке, близком одновременно и латышскому, и эстонскому, Россия именовалась Krīevõmō (Криевёмо). 

Очень необычно звучат названия России также и во многих азиатских языках. Это связано с тем, что из-за особых систем письменности названия приобретают дополнительный смысл, то есть что-то означают.

Так в китайском языке название России звучит как «Элосы» (Èlúosī) или «Э-го» (где «го» означает «государство»). «Элосы» — это довольно близкая по звучанию передача слова «Россия», потому как точно соответствующего русскому звуку «р» в китайском языке нет, то есть у них вообще нет звука и буквы «р». 

Многие другие названия стран в китайском тоже передаются набором иероглифов: Италия (Italy) – это три иероглифа, которые произносятся как «и-да-ли», а Испанию там называют – «Си-бань-я». 

Известный польско-американский политолог Збигнев Бжезинский в одной из своих книг как-то написал, что перевод китайского иероглифа (знак азиатского алфавита), которым обозначают Россию по-китайски якобы называется «голодная земля». 

И действительно, в упрощенном написании первый иероглиф сочетания «э-го» похож на иероглиф, обозначающий слово «голодный». Однако на самом деле, он имеет значение «внезапно, вдруг». Поэтому если придавать этому иероглифу смысл, то окажется, что Россия это «страна внезапностей и неожиданностей». 

Ученые — лингвисты ( изучают слова и их происхождение) считают, что от китайского названия произошло и вьетнамское обозначение России — Nga (Нга). Когда-то существовало иероглифическое написание, прямо заимствованное у китайцев. Но читали его по правилам вьетнамского языка. Позже от иероглифов отказались, и из «тройки» «Nga La Tư» ( Нга-Ла-Ту) осталась только первая часть. 

В настоящее время, в японском языке популярно название Roshia (Рошиа), но по-прежнему употребляется и слово Rokoku (Рококу), которое в нескольких японских системах письма может записываться с помощьюразных иероглифов или их комбинаций. 

Как и в китайском языке, иероглифы для записи в японском выбирали по созвучию с «оригинальным» (то есть русским) названием. Roshia можно записать тремя иероглифами, имеющими главные значения «роса», «Запад» и «Азия». Это в одной из систем японской письменности — кандзи ( всего в японии их три).

В другой же системе японского письма — катакане, первый слог записывается как Rо. Одно из значений этого иероглифа – «слезы». И это нередко обыгрывалось в японских карикатурах во время русско-японской войны. 

Не менее часто по отношениюк России употребляется и недобрый смысл слова Rokuku. Его можно записать двумя парами иероглифов системы кандзи. В обеих парах второй – koku, означает «страна». 

А первый может записываться либо иероглифом Tsuyu, либо иероглифом Ro.Тогда в одном случае слово читается как «Страна росы», а в другом – «Страна Россия». Но у Ro есть и иное, не очень приятное значение – «глупый, дурацкий». Получается, что при таком написании Россия может звучать как «Страна дураков». 

А теперь немного о названиях России в других языках.Так венгры называют россию словом Oroszország (Оросорсааг или Оросожсаг)(от слов «русский» и «государство). 

Это сочетание похоже на монгольское название России — «Орос улс». Существует даже мнение, что из монгольского название России заимствовали китайцы, и «Элосы» — это измененное слово «Орос», «Оросы» (русские). 

 
В якутском языке когда-то слову «Россия» соответствовали названия «Нуучча сирэ» (от слов «русский» и «земля») и «нуучча дойдута» (от русский» и «страна»). Сейчас эти значения понимают, однако чаще всего употребляют прямо перешедшее из русского слово «россиийа» или немного измененное «арассыыйа».

Надеемся друзья, что вам понравилось наше маленькое путешествие в страну языков. 

Источник: https://yznavaika.ru/raznoe/samye-neobychnye-nazvaniya-rossii-v-raznyx-yazykax

Русские слова, которые перешли в другие языки

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский — мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб — белуги и севрюги.

Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку — видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» — stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке — beluga.

Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus. Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке. «Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском — «икура».

Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова. Самый известный пример заимствования из русского во многие языки — слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках.

Причем в немецком водка стала «мужчиной» — слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» — для польской и «vodka» — для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.

Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» — kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка — kali (эст.), gira (лит.).

Хлеб и пирожки

Обратите внимание

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) — оба они, вероятно, имеют общего предка — слово «ложка».

В английском языке существуют и «пирожки» — pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» — это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) — это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.

Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке — «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет. Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.

Пирожки есть даже в греческом — piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка — узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать. С платком, косынкой связано и японское «бабусика».

Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков. У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka — это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название.

Но вообще в большинстве языков «матрешка» — это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант — mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).

Не менее популярно слово «самовар» — этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar — это слово почти не подверглось трансформации).

Экономика и политика

Важно

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют.

Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).

Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать». Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык — руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена.

Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska — «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.

Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.

С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий. Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал.

Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.

Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.

Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее — в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.

В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема — суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник — житель киббуца, нудник — зануда и т. д.). Сейчас процесс заимствования продолжается — как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

Источник: https://news.rambler.ru/other/37723376-russkie-slova-kotorye-pereshli-v-drugie-yazyki/

Почему у некоторых стран так много названий

В комнату входят человек из Германии, человек из Алемании, человек из Дойчланда, человек из Саксы, человек из Тюскланда и человек из Немец. Сколько всего человек в комнате?

Один.

Германия — одна из тех стран, которые называются на разных языках абсолютно по-разному. По-французски она — Allemagne, по-немецки — Deutschland, по-фински — Saksa, по-датски — Tyskland, по-польски — Niemcy. Почему так получилось? И какие еще страны разделяют с ней эту особенность? Это связано с историей племен и династий, а еще с иностранными завоеваниями и с реками.

Германия

Некогда жители части тех территорий, которые входят в современную Германию, говорили на языке, который мы сейчас называем древневерхненемецким. На этом языке diutisc означало «народный». Переходя с течением времени в другие языки, это слово меняло звучание.

Совет

В современном немецком оно превратилось в Deutsch, в датском и прочих скандинавских языках —  в Tysk, в итальянском — tedesco.

Название Германии происходит от него во многих языках, в том числе в большинстве германских, а также в корейском, в китайском и во вьетнамском.

Однако не все, кто контактировал с германцами, называли их так же, как они называли себя сами.

Галлы, кельтский народ, обитавший во Франции до прихода римлян, называл своих восточных соседей Germani, что происходит не то от галльского слова «сосед», не то от галльского слова «шумный».

Германцы как шумные соседи Франции — ведь неплохая мысль? От этого прозвища произошло название Германии во многих языках.

Во многих — но не во французском. Для французов Германия — Allemagne, от названия германского племени алеманов. Другое германское племя называлось саксами — отсюда, финское Saksa.

Напротив, славянские языки предпочитают слово, произошедшее, вероятно, от названия реки Неман, которая протекает близь западной границы России.

Интересно, что это граница между Россией и Польшей, и тем не менее поляки называют Германию Niemcy. Страну на западе прозвали в честь реки на востоке 

Название Германии почти во всех мировых языках происходит из одного из этих пяти источников. Из какого именно, обычно можно понять по первой букве: Д/T, Г, А, С или Н.

Нидерланды

Обратите внимание

Одно из слов, начинающихся с Д/T досталось и другой стране: люди из Нидерландов по-английски зовутся Dutch. Сходство с Deutsch бросается в глаза. Почему же голландцев так называют?

Это восходит ко временам средневековья, когда национальные границы были нечеткими и голландский язык воспринимался как разновидность нижненемецкого («нижне-» потому что в регионе, преобладают низменности, отсюда же и «нидер-» в «Нидерландах»). Более того, немцев, переселившихся в Пенсильванию, называют Pennsylvania Dutch, так как в то время, когда они переселились, четкое различие все еще не проводилось.

Кстати, заметили ли вы, что я назвал жителей Нидерландов голландцами? В свое время эту страну было принято по-английски именовать Голландией.

Однако, в действительности, Голландия — это лишь прибрежная часть Нидерландов, включающая в себя три их крупнейших города. Разумеется, именно с выходцами из нее чаще всего сталкивались английские купцы, поэтому ее название перешло на все Нидерланды.

Однако людям из других частей страны это не нравилось, поэтому сейчас мы обычно больше не зовем Нидерланды Голландией. 

Китай

Одна из крупнейших авиакомпаний в мире называется Cathay Pacific. Что означает Cathay? То же самое, что и China. А что такое China? То же самое, что и Чжунго. В общем, та страна, которую русские называют Китаем.

Вот как это получилось. Примерно тысячу лет назад кочевники-кидани основали на севере Китая свою династию. Позднее их свергли и оттеснили на запад, однако их название прижилось и начало обозначать весь Северный Китай. Позднее оно попало в ряд других языков — отсюда и русское «Китай», и Cathay. Распространить его помог Марко Поло.

Слово China произошло от названия династии Цинь, которое раньше писалось как Chin. В разных формах оно бытует во многих языках — это и норвежское Kina, и Sjina из африкаанс, и латинское Sino, которое можно встретить, например, в названии Сино-Тибетских гор. 

Читайте также:  За что мария склодовская-кюри дважды получила нобелевскую премию?

Сами китайцы называют свою страну «Чжунго» — «срединное государство» — и неспроста: место, где они живут, они считают центром мира. 

Индия

Важно

Греки называли Индией те земли, которые лежали за рекой Инд, — ее название происходит от санскритского Sindhu, прошедшего через персидский и греческий языки. Большая часть мира сейчас зовет Индию каким-нибудь вариантом этого слова.

В некоторых языках используется название, которым в самой Индии чаще всего называют север страны: Хиндустан.

Однако официально на хинди Индия называется «Бхарат» — предположительно, в честь императора, имя которого, в свою очередь происходит от санскритского слова со значением «нести», кстати, родственного английскому bear (глаголу «нести», а не названию животного).

Япония

Япония — еще одна страна, жители которой называют ее не так, как практически весь остальной мир. По-японски Япония называется «Ниппон» или — менее формально — «Нихон», «источник солнца».

Почему мы называем ее Японией? Потому что Марко Поло (опять этот Марко Поло!) общался с какими-то китайскими купцами, которые назвали эту страну «источником солнца» по-китайски, что путешественник записал как Cipangu.

После ряда трансформаций это Cipangu и превратилось в слово, которое в английском изначально выглядело как Giapan. Названия Японии, используемые в большей части мира, восходят именно к этому слову. 

Корея

Как известно, сейчас существуют две Кореи — Северная и Южная. Однако знаете ли вы, что они используют разные названия для страны в целом? В КНДР Корею называют «Чосон», в Южной Корее — Хангук. Почему же все прочие называют ее «Кореей»? Это слово происходит от названия династии Коре, правившей страной тысячу лет назад. Знакомо, не правда ли? 

Финляндия

Чтобы вы не подумали, что только страны Восточной Азии в мире называют не так, как они зовут себя сами, поговорим о Финляндии, у которой та же проблема.

Впрочем, не совсем — слово «Финляндия» происходит из шведского, а шведский считается одним из двух государственных языков этой страны — по тем же причинам, по которым английский остается государственным языком Ирландии. Дело в том, что Финляндия принадлежала Швеции и в ней до сих пор живет много шведов.

Однако по-фински (сами финны называют свой язык Suomea) Финляндия называется Suomi. Других языков, которые называли бы эту страну производными от Suomi, практически нет. В основном все обходятся вариантами «Финляндии». 

Англия

Совет

Все мы знаем, как неприятно искать Англию в алфавитном списке — смотреть нужно либо Соединенное Королевство (в которое она входит), либо Великобританию (остров, который Англия делит с Шотландией и Уэльсом). А теперь учтите, что в кельтских языках в ходу совсем другие названия: Sasana (ирландский гэльский), Sasainn (шотландский), Bro-Saoz (бретонский).

Почему? Англия была колонизирована англами и саксами, захватившими ее у бриттов — народа кельтского происхождения, часть которых бежала на север Франции. Наше England — это «земля англов», а кельтские названия происходят от слова «сакс».

Исключением стал валлийский язык — валлийцы еще до прихода англов и саксов называли эту часть острова Lloegr и продолжают ее так называть.

Использует ли кто-нибудь еще названия, связанные с саксами? Да. Загляните в начало статьи: так делают финны и эстонцы… только вот называют они словом, произошедшим от этого корня, Германию, из которой саксы изначально пришли.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Источник: https://inosmi.ru/world/20140502/219985205.html

Страна Россия или Российская Федерация: как правильно называть?

Каждый россиянин использует в речи слова «Россия» или «Российская Федерация», считая их тождественными понятиями. Корректно ли так произносить с юридической точки зрения? Интересно то, что до сих пор при заполнении анкет и бланков возникает вопрос, как корректно употреблять название страны: Россия или Российская Федерация.

Становление нашей страны

С 1991 года, с момента распада СССР и образования СНГ, появилось новое государство – Российская Федерация. Она на законодательном уровне является правовой федеративной демократической страной с республиканской формой правления.

В стране России или Российской Федерации на постоянной основе находится и проживает население, власть является триединой и включает в себя законодательную, исполнительную и судебную, а к государственному органу управления державы относится Правительство РФ, действующее в рамках официально закрепленных полномочий, обязанностей и прав.

Различие между Россией и Российской Федерацией

Наличие связи между рассматриваемыми наименованиями представлено в основном документе государства – Конституции.

Согласно статье 1 главы 1 высшего закона, страна Россия или Российская Федерация – тождественные названия нашего государства, которые имеют одинаковый юридический статус.

То есть справедливо произносить и прописывать как первое наименование, так и второе – смысловая нагрузка от этого останется неизменной.

Обратите внимание

Россия имеет правовой статус автономного государства с официально закрепленными территориальными границами.

В стране России или Российской Федерации государственные органы наделены суверенитетом – правом самостоятельно формировать политические решения касательно внутренней политики и видения внешней мировой ситуации, вне зависимости от того, что высшие органы власти других государств считают.

Принципы заполнения пунктов о гражданской принадлежности

При заполнении разделов бланков и анкет у каждого неосведомленного российского заявителя могут возникнуть проблема с заполнением подаваемых документов, отчего распространены случаи некорректного их оформления. Особенно популярный и частный вопрос заключается в том, что прописать в строке «гражданство» и «национальность».

Эти термины юридически являются разными. В графе «гражданство» нужно указать государство, чьим непосредственным подданным является обращающийся. Корректно прописать полно, а именно, «Российская Федерация», потому что не все инстанции принимают написание «Россия».

В разделе национальность нужно обозначить – «русский», «чуваш», «казах», то есть принадлежность заявителя к этнической группе.

Теперь вам должно быть понятно, как писать: страна Россия или Российская Федерация. Также мы попытались описать индивидуальные случаи при оформлении документов в части указания гражданства и национальности.

Сложность с заполнением этих строк может появится в государственном учреждении любой страны. Обычно есть вспомогательная информация по заполнению – бланки, стенды с вариантом образца. В некоторых инстанциях на помощь приходят работающие там специалисты.

В завершение статьи о том, как писать правильно: страна Россия или Российская Федерация, отметим, что обе версии корректны при использовании в устной речи и официальных документах, то есть являются равнозначными и тождественными. Однако в последних рекомендуется придерживаться написания из двух слов, исключая сокращения до двух букв.

Источник: https://www.navolne.life/post/strana-rossiya-ili-rossiyskaya-federatsiya-kak-pravilno-nazyivat

Почему россияне, а не русские, и почему Russia, а не Rossia?

Фото Екатерины Якель, ТАСС

Намедни председатель Комитета Госдумы по культуре Станислав Говорухин заявил, что ему не нравится слово «россияне». Более того, оно, по его мнению, отвратительно чисто лингвистически.

«Когда была советская власть, мы всегда как-то ещё обходились благодаря этому прилагательному. Советская власть – советские люди, советский народ. Сейчас советской власти нет. Кто мы? Я не понимаю», – сказал Говорухин.

Он считает, что, поскольку мы много веков были русским народом, то и сейчас остаёмся русским народом по факту.

Истоки слова «россияне» – в XVI веке

Станислав Говорухин не один сомневается в необходимости употреблять слово «россияне». Искусственным и архаичным считает его и историк Александр Даниэль.

Появление этого слова, полагает историк, – это результат какой-то ложной политкорректности: «Я помню, как впервые оно прозвучало в устах Бориса Ельцина.

Видимо, его советники боялись слова «русский», потому что от него (как им, наверное, казалось) отдаёт этничностью, им же хотелось уйти от этнического оттенка в этом слове.

Важно

Но я считаю, что слово «русский» применимо к любому гражданину России, независимо от того, татарин он, еврей или калмык». Даниэль ссылается на то, что за границей нас всех называют русскими. Поскольку мы гражданская нация, то слово «русский» вполне можно было бы употреблять как минимум в обозначении гражданства, независимо от происхождения, заключает учёный.

Слово «россияне» позволяет не задевать чувства людей, которые остро реагируют на национальные нюансы, помогая избежать национальной розни

Искусственным считает слово «россиянин» и патриарх Кирилл. Несколько лет назад он напомнил, что под словом «русские» до недавнего времени мы подразумевали всех наших соотечественников, людей многих национальностей, но говорящих по-русски и живущих в атмосфере русской культуры, воспитанных ею.

Патриарх также прибег к английскому языку, в котором есть только одно слово «русские», все его используют, и никого это не смущает.

Однако есть на этот счёт и другие точки зрения.

«Слово «россияне» позволяет не задевать чувства людей, которые остро реагируют на национальные нюансы, помогая избежать национальной розни, – говорил режиссёр Иван Дыховичный. – Оно даёт человеку право считать себя полноценным гражданином страны, который трудится на её благо, строит здесь свою семью, живёт.

В нашей исторической ситуации это более точное слово». Дыховичный считал, что неприятие этого слова возникло потому, что его постоянно употреблял Борис Ельцин. Но тот произнёс его в момент, когда остро чувствовал пик, после которого могла быть катастрофа. 

Опрос Как мы должны называться – россияне или русские? RUSSIA или ROSSIA?

И «россияне» – вовсе не изобретение Ельцина. Обратимся к истории. Этот термин известен с начала XVI века. Впервые он встречается у Максима Грека в 1524 году. Впоследствии так стали называть всех жителей Великой, Малой и Белой России. И Феофан Прокопович, и Пётр Первый, и Михаил Ломоносов, и Александр Суворов его употребляли. Последний говорил: «Горжусь тем, что я – россиянин». Затем термин применялся в основном как торжественная, поэтическая форма. Пушкин писал: «О громкий век военных споров, свидетель славы россиян». А в конце XIX века в словаре Брокгауза и Ефрона утверждалось, что «россияне» – искусственная и отживающая высокопарная форма.

Но в пору великих потрясений термин вновь стал широко употребляться в кругах эмиграции. «Все народы, населяющие Россию, независимо от национальности, прежде всего – россияне. Я верю, что освобождённая и возрождённая Россия будет именно – Россия для россиян», – говорил председатель Русского общевоинского союза генерал Александр Кутепов.

«Если мы имеем в виду национальность, этническую принадлежность – тогда, конечно, «русский». Если речь о гражданстве России, то – «россиянин». Этнический якут, черкес, татарин или русский, проживающие в России, – это россияне. Не вижу ничего плохого в этом слове.

Не будешь ведь, обращаясь с высокой трибуны к народу, говорить всё время: «Дорогие граждане России!» Это слишком официозно», – считает филолог Александр Зобнин. Так что слово «россияне» прижилось.

И дискуссия на эту тему может напомнить русскую поговорку: «Хоть горшком назови, только в печку не ставь».

Russia – это ажиотаж, Rossia – образец совершенства

А вот филологи Дмитрий Сандаков и Валентин Ламан задумались о другой проблеме. Поскольку мы по привычке ориентируемся на Запад, то хочется понять, почему на английском языке название нашей страны пишется Russia, а не Rossia? Учёные думают, что написание Russia влечёт неприятности.

Более того, они расценивают Рашу как величайшую диверсию против нашей страны. Ведь в английском наиболее фонетически близким к нему является слово rush.

Совет

У него несколько значений, среди которых: натиск, напор, ажиотаж, напряжение, стремительная атака, бросок, бросаться, кидаться, наброситься, схватить, взять с боем. И даже – кайф после приёма наркотиков. Агрессивные достаточно словечки.

И при звучании слова Russia у западного жителя могут возникать ощущения подозрительности, враждебности и настороженности. То есть russian, русский – это тот, кто постоянно напирает, бросается, атакует, да ещё под наркотическим кайфом.

А если была Rossia, она ассоциировалась бы со словом rose с такими значениями: роза, розовый куст, образец совершенства, огранённый бриллиант.

Глагол rose переводится, как восходить, возвышаться, подниматься, возрастать, воскресать, возрождаться, быть в состоянии справиться. Согласитесь, две большие разницы.

К тому же и для россиян звучание Russia/Раша напоминает ближайшего фоносемантического соседа – параша. Интересно, что и в еврейском языке, иврите есть слово c идентичным произношением – раша. Оно означает «злодей».

На открытии V Олимпийских игр в Стокгольме в 1912 году российская делегация шла с табличкой, на которой было написано Rossia.

С Дмитрием Сандаковым и Валентином Ламаном согласен и академик-секретарь отделения историко-филологических наук РАН Валерий Тишков.

Он считает, что после распада СССР отечественной дипломатии следовало бы побороться за распространение транслитерации Rossia. Такое написание более соответствует реальному названию нашей страны и не вызывает нежелательных ассоциаций.

С результатами экспертизы академик Тишков познакомил Министерство иностранных дел России.

Обратите внимание

Почему же всё-таки Russia? Дело в том, что перевод на другой язык названий государств и разных географических пунктов – как правило, так называемые «кальки». То есть берётся название на кириллице и под него подбираются латинские буквы, схожие с теми, что есть в оригинале.

Если бы была полная калька, то в английском слово «Россия» писалось бы Rossia. Или же Rosiya, Rossija. Но кальки очень редко полноценны, если исходное слово не характерно по своему звучанию для языка, на который оно переводится.

Читайте также:  Город неограниченных возможностей - мечта или реальность?

К примеру, мы говорим и пишем «Неаполь», который на итальянском – Napoli.

В общем, вряд ли англоязычные товарищи будут пересматривать написание и произношение на своём языке названия нашей страны. Остаётся только нам самим вести себя так, чтобы это название не вызывало неприятных эмоций, а именно – сдержанно, толерантно, уважительно по отношению ко всем ближним и дальним соседям.

Источник: https://www.pnp.ru/social/2016/11/21/pochemu-rossiyane-a-ne-russkie-i-pochemu-russia-a-ne-rossia.html

Транслит

Транслит (сокр. от транслитерация) — строго говоря, передача текста на одном языке буквами другого языка. В России под этим словом имеется в виду русский текст, набранный латинскими буквами.

Применяется, понятное дело, в случае отсутствия на клавиатуре нужных символов. Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет, строится по принципу звуковых соответствий русских и латинских букв.

(Залогиньтесь, чтобы почистить страницу.)

Язык компьютера — английский. Алфавит, на котором (пока ещё) пишут названия сайтов — английский. А посему, со всемирной компьютеризацией к представителям народов, пишущих не латинскими буквами, пришла проблема установки дополнительных программ и шрифтов. Пришла она и в Россию, и в Китай.

И если для китайского языка существует система пин-ин, (в которой слово «спасибо» пишется «xie xie» а не «se se», «ce ce» или кому как вздумается), то для русского алфавита такого единого кодекса не нашлось. Поэтому до сих англоговорящий русский будет транслитеровать слова не так, как франкофон или студент, изучающий немецкий.

И этот факт, судя по форумам и блогам, немало бесит пользователей Рунета. Действительно, как тут не запутаешься, когда обычное слово «Южный» может выглядеть и как «jujnyy», и «yugnyj», и «jujnij».Одно дело, когда устройства вроде навигаторов или МР3-плееров не знают русского.

Другое — когда два человека, разговаривающих на одном языке прибегают к «бескрайней» транслитерации.

Самое удивительное, что трудности транслитерации была замечена и в офлайне.

В начале 1990-х, когда надпись на почтовых марках требовалось заменить с «Почта СССР», а написать вместе со словом «Россия» английский перевод «Russia» ещё не додумались, на конвертах гордо сияло слово «Rossija» б которое звучало адекватно разве что на польском, а по-английски — Россиджа, по-французски — Россижа, по-испански — Россиха.

Варианты бесконечны

Можно было бы создать правила замены, исходя из латинского языка, английского или польского, в конце концов. Но русские тексты, содержащие много шипящих звуков и знаков транслитеруются и по правилам французского, и немецкого, и по правилам графической схожести с кириллицей а то и вовсе без правил.

А значит буква J может в слове звучать и как Ж, и как Й, и как Ь, и как Х (испанскими иммигрантами), при том, что в учебниках русского языка такие случаи и вовсе отсутствуют.

Некоторые находят это забавным.

Большинство считают такие тексты неудобными, их читают в последнюю очередь, а то и просто игнорируют, и при этом ворчат «неужели так трудно установить прогу или воспользоваться виртуальной клавиатурой!»

Важно

Кстати, Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.

(Шутка)

Транслит по-бакински. Перевод: «Междугородние звонки и на любого оператора».

Примеры замен

Вот далеко не полный список возможных замен.

К одному транслиту ещё можно привыкнуть. Но догадываться, что имел в виду данный автор в данном сообщении просто ужасно. Например буква «ч» гораздо удобнее читается, как «ch». Но многие пишут её как «4». 4то отрицательно сказывается на 4итаемости. В тексте цифры должны встре4аться только как цифры.

А еще человек, владеющий немецким языком, использует транслит иначе, нежели англоговорящий. Люди начинают по-всякому изощряться в написании слов. Например слово «хочешь» пишут как «hochesh» либо «chotschesch» и т.п. Эта раздражающая разношерстность приводит к тому, что многие попросту не читают написанное транслитом.

(Шутка)

KJIuHonucb

Есть еще один типа транслита — «Геймерский язык», он же «Клинопись», он же «кодировка волапюк».

Здесь применяются буквы и комбинации букв, внешне похожие на соответствующие русские буквы (например, HeTJI0p — aHToJI0ru9l  qpoJIbKJIopa PyHeTa).

«Геймерский» — потому что во многих компьютерных играх нет возможности использования кириллицы в никах, а очень хочется. Для общения он еще менее пригоден, чем транслит.

Звукоподражательный транслит

Популярная шутка — предложение использовать созвучие английский словосочетаний русскими.

Yellow Blue Bus = «я люблю Вас» Serve Coffee = «церковь» Horror Show = «хорошо» Near Bird = «не еб#т» The Chair Is Warm = «Вечерний звон» My On Ass = «Майонез» Chess Knock = «Чеснок» True Bar = «Труба» Our device is Korea = «Одевайся скорее» Pale Man = «Пельмень» Blue Water = «Блевота» Tall chalk = «толчок» Peace Duke = «Пи#дюк» Peace Death = «пи#дец».

Chop is dish = «Чо пи#дишь».

Разные смешные казусы

Судя по Башоргу, с транслитом часто связаны смешные недоразумения.

Источник: http://www.netlore.ru/translit

Мы = Русь, Россия (Rossia), а Russia (Раша) – это величайшая диверсия против России

Мы = Русь, Россия (Rossia).Почему мы не по-русски говорим Кыргизстан, а не Киргизия или Белорусь а не Белоруссия, Молдова, а не Молдавия, Украина, а не Малороссия и далее по списку… А нас называют Раша (Russia), но не Россия (Rossia).

Я думаю, как это не покажется некоторым станно, но  уже пришло то время, когда надо законодательно запретить называть нашу страну Раша (Russia) и считать это неуважением и оскорблением сравнимым с оскорблением символов государственной власти.
И неукоснительно начать преследование за такое неуважение к нашей Родине.

Я не призываю бить в морду или давать долгие срока за это неуважение. Я предлагаю бить рублём. И очень сильно…

Да так сильно, что бы никому даже и в мысли не было назвать мою Родину, что зовётся — Россия (Rossia)  неуважительно Раша (Russia) . И это должно касаться всех, в том числе  и иностранцев. Это должно быть государственной политикой и в международных отношениях.

И что бы никаких более Раша (Russia) , а только Россия (Rossia). и это должна быть жесткая позиция Государства.

Сандаков Д.Б., Ламан В.Ю.
Russia (Раша) – это величайшая диверсия против России.

Спустя менее чем 30 лет после завершения холодной войны,  мы стали свидетелями нового витка противостояния между Западом и Россией (как преемницей СССР). На ближнем востоке льется кровь и летают ракеты.

Но главным театром военных действий в XXI веке стало информационно-ментальное пространство. Сегодня уже не только военные специалисты говорят о гибридной войне, психотронном и информационно-ментальном оружии.

Несмотря на всю мощь традиционных видов вооружения, любая военная операция нуждается в информационной поддержке. Надо было бомбить Ирак? Там пришлось «найти» химическое оружие. Надо кому-то назначить образ врага? Быстро найдётся террорист соответствующей национальности, который расстреляет пару десятков человек в нужном городе (или где-то в нужном месте очень кстати упадет нужный самолет).

Одним из трендов информационной войны против России стало формирование образа русского человека как агрессора, представляющего постоянную угрозу мирной жизни европейцев и американцев. Несмотря на очевидную абсурдность такого утверждения, эта идея является глубоко укоренённой в западном менталитете.

Совет

Сегодня информационная поддержка по созданию благоприятного имиджа России и русского человека в глазах международного сообщества становится как никогда актуальной. А между тем, эта информационная война проиграна Россией в самом первом раунде. Потому что само название страны в западном мире является символом угрозы и разрушения.

Официальное название страны – Россия.

И написание и произношения являются достаточно однозначными и не содержат ни одного звука, которому бы не было близкого соответствия в английском языке (за исключением концевой «я»).

Однако, по какой-то необъяснимой причине название страны на английском языке пишется Russiа, а произносится как [´rΛ∫Λ], т.е. «раша». Слово русский пишется Russian, и произносится [rΛ∫n], т.е. «рашн».

Откуда взялось такое написание в английском языке? Этому нет никаких рациональных объяснений! Кто-то может усмотреть здесь аналогию со словом Русь, но ведь слово «Русь» никогда в обозримом историческом прошлом не являлось официальным наименованием государства.

Такое специфическое произношение названия государства в англоязычном мире имеет весьма серьезные последствия. Наиболее фонетически близким словом в английском языке является слово rush [rΛ∫] («раш»), которое имеет в английском языке комплекс общеупотребительных значений:

— стремительное движение, натиск, напор,

— ажиотаж, состязание, напряжение,

— стремительная атака, бросок, погоня,

— кайф после приёма наркотика,

— бросаться, кидаться, наброситься, схватить,

— устремиться, хлынуть, ринуться,

— взять с боем, прорываться.

Именно такой комплекс ассоциативных значений возникает в сознании англоговорящего человека, который слышит слова Russia («раша») и Russian («рашн»). Таким образом, даже для знакомого с русской историей и культурой англоговорящего субъекта слова русский и Россия на английском языке означают нечто, что может броситься, кинуться, хлынуть, взять с боем и испытать наркотический кайф.

Этот комплекс ассоциативных значений на осознанном и неосознанном уровне формирует соответствующее общее отношение к русским – подозрительность, настороженность, враждебность. Каждый русский («рашн») для англоговорящего человека с самого начала a priori предстает как агрессор и источник опасности.

Таким образом, одна из целей информационной боевой операции– создать противнику образ агрессора – успешно достигается без всяких усилий и затрат.

Кто и когда придумал писать слово Россия на английском языке именно как Russia? Предоставим историкам решать эту загадку. Мы лишь знаем, что так было далеко не всегда.

Взгляните на эту фотографию (пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность Михаилу Николаевичу Пряхину, который нашел и прислал нам фото). На нём – команда России на церемонии открытия V Олимпийских игр в Стокгольме (1912 год). Обратите внимание, как написано название страны!

В таком варианте написания — Rossia — ближайшим фоносемантическим «соседом» названия страны в английском языке становится слово rose [rэus], т.е. «ро(у)с».

Существительное rose имеет следующие общеупотребительные значения:

— роза,

— розовый куст,

— розовое вино,

— ограненный бриллиант,

— образец совершенства.

Глагол «rose» (rise-rose-risen):

— восходить,

— возвышаться,

— подниматься,

— возрастать,

— воскресать,

— возрождаться,

— быть в состоянии справиться.

Таким образом, в фоносемантическом смысле русский человек становится не человеком-агрессором,  а  человеком, восходящим к совершенству, что подразумевает совсем иное осознанное и неосознанное отношение.

Обратите внимание

Разбираемая нами ситуация является классическим примером информационной диверсии.  Небольшая манипуляция с буквами и фонемами в названии страны (Россию превратили в Рашу) радикально меняет семантические ассоциации, активизируемые в сознании.

Случайно ли Россия превратилась в Рашу? В это можно было бы поверить, если бы дело касалось только английского языка.

Как это ни удивительно, но в еврейском языке тоже есть слово с идентичным произношением — пишется רשע, произносится «раша».

Слова «раша» (ударение на последнем слоге) в поверхностном, словарном переводе означает «злодей». Но на самом деле смысл этого слова куда глубже. В каббалистической традиции тайный смысл слова постигается перестановкой корневых букв. Вот что пишет об этом известный израильский раввин Элиягу Эссас:

«Слово «раша» на иврите состоит из букв реш, шин, аин. Переставив их в другом порядке, реш-аин-шин — получим слово рааш, что означает — «шум». Таким образом, можно понять суть слова раша. То есть — это человек, который воюет с Небом, иначе говоря — «шумит» против Всевышнего.

Тора различает несколько уровней ошибок, которые может совершать человек. Хет — промах, когда человек имел хорошие намерения, но споткнулся.

Авон (более сильная форма) — это ошибка, совершённая в результате узости горизонтов, ограниченности в понимании устройства мира, в понимании задач, стоящих перед евреем. Самая сильная степень ошибки называется пеша, что подразумевает сознательное, умышленное нарушение воли Творца.

В отличие от этого, понятие раша — стремление вообще «изгнать Всевышнего». Не нарушить Его указания, не сделать что-то назло, но, вообще  «аннулировать» связь с Ним и Его влияние на этот мир.»

Таким образов, в еврейском языке звуковой рисунок слова Russiа — «раша» — обозначает преступника и грешника высшей меры, антихриста, который воюет против Бога.

Важно

В последнее время слово раша пытаются активно протащить и в семантическое пространство русского языка. На всю Россию сотни (если не тысячи) раз прогремела передача «Наша раша». Для тех, кто ещё не догадался – подскажем ближайшего фоносемантического соседа слова раша  в русском языке – параша. Улавливаете посыл?

Слово Russia (Раша) никак нельзя считать корректным переводом названия страны. Страна называется Россия, при чем здесь «раша»?! Russia (Раша) — это не название, и не перевод названия, а прозвище, кликуха, обидное погоняло.

Удивительно, что в окружении высших российских чиновников нет людей, которые обратили бы внимание на этот вопиющий феномен, на этот позор. На высоких приемах в королевских залах объявляют: вот идет раша Владимир Путин, а вот это – Сергей Лавров из раши. Очень вероятно, что каждый раз при этом кое-кто из знающих и понимающих прячет в усы или в бороду довольную и презрительную усмешку.

Сандаков Д.Б., Ламан В.Ю.

Источник: https://eto-fake.livejournal.com/1007239.html

Ссылка на основную публикацию