Нужно ли знать язык страны пребывания? два курьезных случая на лингвистическую тему

Пять лингвистических курьёзов, объединяющие российскую и французскую историю

«Эксперты в области обороны предлагают просто  разрушить корабли. Это решение, которое будет болезненным для работников верфей, является наименее дорогостоящим: около 20 миллионов евро», — пишет французская газета Le Monde о двух вертолетоносцах «Мистраль», которые хочет, но не может поставить России Франция.

Вот дались всем эти несчастные «Мистрали»!

Как будто в российско-французских отношениях это самый важный, животрепещущий инцидент, и ничего более серьёзного – и вместе с тем, более курьёзного – в них не было…

Это не так, и история взаимоотношений наших народов это убедительно доказывает.

Итак, вспомним историю, и для начала заглянем в «Ашан», где продаётся хлеб «Бородино», названный так явно по аналогии со знаменитым «Бородинским». Хлеб этот, откровенно говоря, хуже по качеству, чем источник вдохновения ашановских пекарей, но дело не в этом…

«Ашан» – сеть французских супермаркетов.

Не надо смеяться. Дело в том, что Бородино для французов, да и для прочих европейцев – символ несомненной военной победы над русским медведем. Тот факт, что после Бородино и пожара Москвы начался разгром наполеоновских войск и русские воины вошли в Париж – несущественная для цивилизованного народа мелочь. Главное ведь не факты, а их толкование. А уж в этом «цивилизованная» Европа преуспела.

Точно так же, как и с воздание мифа о грязных безграмотных русских варварах. И никого не смущает, что Анна Ярославовна, королева Франции, в отличие от своего супруга Генриха Первого, была грамотной и владела четырьмя языками.

Обратите внимание

Римский папа Николай II писал ей: «Слух о ваших добродетелях, восхитительная дева, дошел до наших ушей.

И с великою радостью слышим мы, что вы выполняете свои обязанности в этом очень христианском государстве с похвальным рвением и замечательным умом».

И это в XI веке!

Не смущает европейцев и очевидный факт – пока «грязные» русские регулярно мылись в банях (которые Ватиканом были попросту запрещены), те же французы и в столь воспеваемом ими веке Наполеоновских войн, уж простите за прозу жизни, туалетов не имели и выливали нечистоты прямо из окон на улицы Парижа — «культурной столицы мира».

Но я не об этом.

Дело в том, что историю русско-французских отношений эпохи наполеоновских войн можно проиллюстрировать рассказом всего о пяти словах. Не будем трогать самые неприглядные страницы этой истории и слова вроде «французская болезнь» (господа гусары, молчать!!!), ограничимся пятью словами.

Слова эти – «Бородино», «шваль», «шаромыжник», «шантрапа» и «бистро».

«Бородино», как уже было сказано выше, символизирует для «наших французских партнёров» военную победу.

Не пиррову – такое признание было бы слишком болезненным уколом для самолюбия цивилизованного народа, а «несомненную победу высокоразвитых европейцев над рюськими варварами».

(Кстати, «варварами» – с ударением на первом слоге, а «бистро» – на последнем; смотрите, не перепутайте!)

Для нас же Бородино – пример несломленности духа русского народа, который сломал хребет наполеоновским войскам, поломал планы и положил начало конца императора, покорившего всю Европу.

Европу, которая безропотно и добропорядочно, как и столетие спустя, сдалась на милость очередного «объединителя».

И, как и под Гитлером, успешно поставлявшей завоевателю не только пропитание и амуницию, но и пушечное мясо – большинство солдат Наполеона были вовсе не французами.

Важно

Не то, что «русские Иваны». Эти дикари, даже уступив Москву, – не просто столицу, а сакральное место для каждого русского! – не прекратили бороться.

И, в отличие от «цивилизованной Европы», отстаивали свою свободу всеми доступными методами, превратив тылы и пути снабжения армии завоевателей, в цель многочисленных партизанских отрядов.

Явлению, немыслимому для Европы что в XIX, что в ХХ веках.

Дикари, как есть дикари. Любой цивилизованный европеец уже поднёс бы победителю на блюдечке с голубой каёмочкой ключи от столицы, подобострастно заглядывая ему в глаза и подметая хвостом мостовую…

Вместо этого русские погнали завоевателей, уже позировавших на фоне Москвы, назад – погнали теми же дорогами, которыми они пришли, где всё подчистую было съедено во время наступления, не давая сделать ни одного шага в сторону.

И некогда гордая, помпезно наступавшая армия рассыпалась, оставляя по пути деморализованных, голодных и ободранных шевалье, превратившись из благородных «всадников»(«кавалер», он же «кабальеро», он же «шевалье» – дворянский титул во Франции) в русском в презрительное наименование для всякого рода оборванцев, морально и физически опустившихся людей – «шваль».

Шваль, ой, простите — гордые шевалье, давили на жалость, униженно выпрашивая милостыню у вчерашних врагов.

Выглядело это приблизительно так: «месье, же не манж па си жур… подайте Христа ради бывшему герою бывшей Бородинской битвы… Пожалуйста, мон шер ами, не оставьте сиротинушку без куска хлеба, дорогой друг!».

Вот это «шер ами» – «дорогой друг» – и трансформировалось для русского уха в «шаромыжник»…

Совет

Русские люди незлобивы и незлопамятны по своей природе, кроме того они жалостливы и более склонны прощать, чем карать – этим и воспользовались вчерашние вояки, пожелав не возвращаться в родную цивилизованную Францию, а остаться в стране, с которой воевали и которой успели принести много горя…

В стране, где невероятно большие пространства, невероятно отходчивые и гостеприимные люди. И где удивительно тепло относятся к европейцам – несмотря на то, что те раз в столетие собираются вместе и идут «нести свет цивилизации русским варварам».

А заодно, чего уж там, грабить, убивать, насиловать и пытаться оторвать как можно больше чужой территории.

«Шаромыжников» пытались приспособить к полезной деятельности, привлекая к работе учителями танцев, пения или гувернёрами в семьи помещиков и купцов.

Критериями для такой работы были, кроме знания французского, тогдашнего международного языка, музыкальный слух, танцевальные способности и голос. О тех, кто не подпадал под эти критерии, говорили – «к пению не способен» — «шантр а па», иначе говоря. И вот это «шантрапа» и стало обозначать ни на что не годного человека, отребье…

Тем временем, старательно обгаженные европейской прессой до и после Отечественной войны 1812 года русские солдаты вошли в Париж. Парижане прилежно, как и положено добропорядочным европейцам, старались угодить победителям.

Это нормальное состояние и европейской журналистики, и собственно французов. Отношение которых к пришельцам можно выразить семью заголовками статей, опубликованных в газете «Мёркур дю Пари» с 28 февраля по 20 марта 1815 года. Они отражают самое необычное для русского изменение общественного мнения, которое когда-либо наблюдалось в прессе.

Вот текст приводимый Бретоном:

«Авантюрист покинул остров Эльбу

Тиран приближается к берегам

Узурпатор уже в Антибе

Корсиканец достиг Грасса

Бонапарт в Лионе

Его имераторское величество прибывает в свой верный Париж.

Его величество император направляется в свой дворец Тюильри. В Париже все спокойно».

Впрочем, вернемся к вступлению русской армии в Париж. Потом Домье и другие остроумные художники «великолепной Франции» будут изображать на карикатурах, как звероподобные казаки едят сальные свечи и пьют лампадное масло.

А пока русские были в Париже… «Эй, мусью, давай нам покушать и выпивки, да БЫСТРО-БЫСТРО-БЫСТРО!» – и словечко «бистро», с ударением на последний слог, стало обозначать заведение общепита, быструю закусочную, сначала в покорённой Франции, а после и во всём мире – став родоначальником всех быстрых закусочных – в том числе, кстати, и МакДоналдсов.

И вернулось в русский язык как иностранное. К слову, когда русская армия покинула «столицу европейской культуры», в Париже не осталось ни одного неоплаченного счета.

Ну вот, а вы всё насчёт «Мистралей» изволите беспокоиться. Смешно, право. Ведь каждый получил от этой сделки именно то, что хотел. Россия – технологии постройки современных крупнотоннажных габаритных военных судов и доков, Франция – выгодный контракт и деньги. Теперь деньги придется вернуть с процентами, а бесценный опыт останется в России, а «Мистрали» – во Франции. Всё честно.

Обратите внимание

А казус с «Мистралями» останется в истории точно таким же курьёзом, как и упомянутые выше случаи. И, возможно, заменит пришедшую из английского языка неуклюжую кальку «выстрелить себе в ногу»*.

Почему нет?

P.S. Есть и множество иных курьёзов — от салата оливье (salade russe) до малосольный (malossol). Но это совсем другая история.

Источник: http://naspravdi.info/interesnoe/652

English lives here

Выбор профессии — очень важный шаг, сам процесс обучения не менее важен, ведь в университете придется провести целых четыре года. Поэтому желательно знать заранее, как будет проходить обучение, какие предметы предстоит изучать, — это поможет убедиться в правильности принятого решения поступать на ту или иную специальность.

Я уже писала, какие профессии можно приобрести, выбрав направление подготовки «Лингвистика», подробно разбирала их плюсы и минусы.

Теперь коснемся процесса обучения. 

Как узнать, какие предметы изучают на лингвистике? Эта и многая другая полезная информация содержится в «Учебном плане», который в обязательном порядке размещен на сайте университета. Найдя «Лингвистика» и «Учебный план» по этому направлению подготовки среди других, реализуемых учебным заведением программ, можно его скачать и внимательно изучить.

Вот какие дисциплины я нашла в учебном плане по лингвистике, профиль «Перевод и переводоведение» на сайте одного из российских вузов:

Обучаясь по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», будущие преподаватели будут проходить те же предметы, что и переводчики, только вместо переводческих дисциплин (выделены курсивом) у них будут вестись педагогические: Методика преподавания иностранных языков, педагогическая антропология — по которым, в том числе, на четвертом курсе студенты-будущие-преподаватели будут сдавать госэкзамены.

Из учебного плана можно также почерпнуть: какое количество часов отведено на изучение той или иной дисциплины, в каком семестре она ведется, что будет по ее окончании — зачет или экзамен.  

Это мы также сможем понять из учебного плана. Так, согласно плану, практический курс английского языка всего ведется в течение более полутора тысяч часов (цифра включает аудиторные занятия и самостоятельную работу), сравните: культурология, например, — чуть более ста часов, основы языкознания — около трехсот часов.

Важно

Из собственного опыта помню, что практические занятия по английскому у нас были ежедневно, пять раз в неделю по две пары. Становится понятно, что английского будет очень много. Кроме того, лекции и семинары по дисциплинам, которые я подчеркнула (теоретическая фонетика, лексикология и др.) будут совершенно точно читаться и проводится на английском языке.

Так что, понятен ответ на вопрос: 

Без знания языка «лингвистику» не потянуть.

Реклама

Ответ на первый вопрос мы также можем узнать из учебного плана: два (видели «практический курс второго иностранного языка»?).

Какой язык будет вторым? Обычно предоставляется выбрать из ограниченного количества языков, которым обучают в данном университете: это может быть один из европейских (немецкий, французский, испанский), восточных (китайский, японский, корейский), или арабских языков или других.

Хорошие новости: знать второй иностранный язык не обязательно, обычно ему обучают в университете с нуля. Курс второго иностранного языка чуть короче первого (английского): примерно тысяча часов за все годы обучения.

Читайте также:  Царицын, сталинград или волгоград? к годовщине легендарной победы

Рассказу немного про организацию обучения на лингвиста. 

У вас будут традиционные организационные формы обучения: лекции, семинары и практические занятия. Иностранные языки будут вестись в форме практических занятий, так как они занимают больше часов по учебному плану, эта форма будет преобладать. Поэтому и группы студентов-лингвистов обычно маленькие — до 15 человек, чтобы каждый смог попрактиковаться на иностранном языке. 

В конце каждого семестра нужно будет получить определенное количество зачетов и сдать несколько экзаменов, экзамен по практике английского языка придется сдавать по окончании каждого семестра. А в самом конце — защита диплома и госэкзамены. 

От профиля лингвиста: переводоведение, методика преподавания или другой зависит, какой будет практика. У будущего переводчика практика может проходить, например, в бюро переводов, где он сможет почувствовать себя в «шкуре» настоящего переводчика. Будущему преподавателю предстоит практика педагогическая, он попробует себя в роли преподавателя в каком-нибудь образовательном учреждении.

Совет

Если посчастливится, то можно будет съездить на стажировку / практику в страну изучаемого языка. Обычно заграничной стажировкой вузы успешно заманивают абитуриентов на направление подготовки «лингвистика», но, к сожалению, успешное поступление не гарантирует прохождение практики за границей.

Почему становятся преподавателями?

Типы студентов вузов

Если остались вопросы после прочтения статьи, задавайте их в комментариях.

Чтобы не пропустить следующую статью, подписывайтесь на мой блог (кнопка вверху страницы)

Подписывайтесь также на мой мини-блог в твиттере! (Там есть много всего, чего нет здесь)

Если статья была полезна, поделитесь в любой соцсети.

Не забудьте оценить статью;)

Источник: https://www.englishliveshere.ru/2017/09/blog-post_28.html

❶ Почему мы учим иностранные языки

Профессиональные требования

Молодые люди часто начинают подрабатывать еще во время учебы. Драгоценное время они предпочитают тратить на зарабатывание денег и приобретение опыта в нужной сфере, а не на бесполезные и скучные занятия.

После учебы нужно уделять внимание карьере и налаживанию нужных связей. И вот наконец, как награда за все труды, появляется шанс занять должность, о которой мечталось годами.

Типичная ситуация, не правда ли? Но крупные компании обычно являются важными игроками на международным рынке, и одно из главных требований к претендентам на руководящие должности — это знание иностранных языков.

Вот так и оказываются успешные и опытные специалисты на ученических скамейках в школах по изучению иностранных языков. А если бы не прогуливали некоторые пары в институте, то уже трудились бы на желаемой должности и не тратили бы лишние силы и деньги.

Эмиграция

Границы мира сейчас открыты как никогда. Все куда-то перемещаются. Одни уезжают в бабанановые республики и бросают свою спокойную и благополучную, но такую предсказуемую родину.

А другим надоедает вечная гонка за счастьем и благополучием, и они бросают друзей, родных, работу и эмигрируют туда, где жизнь богаче и безопасней. И все же мало просто переехать в другую страну. Надо там обосноваться и взять от новой родины все по максимуму.

Невозможно привыкнуть к новым реалиям и стать своим в чужой стране, если не изучать язык, на котором общаются местные жители.

Культура и наука

Даже если вы никогда не выезжали из своей страны, границы мира для вас лишь условность, если вы владеете иностранными языками. Зная иностранный язык, можно читать научные журналы в подлиннике на интересующую вас тематику.

Можно свободно черпать информацию из интернета на иностранном языке и общаться с коллегами из другой страны. Если вы любите культуру другой страны, то полезно будет изучить язык народа, создавшего произведения искусства, которые приводят вас в восхищение и трепет.

Обратите внимание

А как приятно слушать красивую песню и наслаждаться не только мелодией, но и словами. Или смотреть иностранный фильм без субтитров и закадрового перевода.

Друзья и коллеги

У вас на работе интернациональная команда или вы подружились в сети с замечательной парой из далекой страны, название которой не вызывает у вас никаких ассоциаций? Знание английского языка, который уже давно стал международным, поможет вашему общению. Если вы говорите на одном языке, вам будет проще понимать друг друга, даже если этот язык не родной.

Тренировка умственных способностей

Заметили, что в последнее время стали забывать элементарные вещи и долго не можете сосредоточиться на одном деле? Изучение иностранных языков замечательно развивает память, тренирует усидчивость, слух и внимание.

Можно разгадывать кроссворды, можно танцевать фламенко, а можно начать изучать французский, от которого вы с детства были в восторге. Давно известно, что если человек знает два или три иностранных языка, то изучить еще пару языков не составит для него большого труда.

Изучайте иностранные языки, и вы сможете похвастать отличной памятью даже в преклонном возрасте.

Люди изучают иностранный язык по разным причинам. Но всегда стоит осознавать вашу личную мотивацию. Для чего вы это делаете? Правильный ответ на вопрос сделает занятия продуктивнее и позволит вам добиться больших успехов.

Источник: https://www.kakprosto.ru/kak-89515-pochemu-my-uchim-inostrannye-yazyki

“НЕ ЗНАТЬ ЯЗЫКА СТРАНЫ ПРОЖИВАНИЯ МОЖЕТ ИДИОТ или ОККУПАНТ..!” – Карл Маркс

“«Не знать языка страны проживания может гость, идиот или оккупант, насаждающий свой язык!..» – именно так выразился гениальный лидер коммунизма Карл Маркс.

МИНИСТРЫ и АКИМЫ, ДЕПУТАТЫ,  ВСЕ ЧИНОВНИКИ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЮТ ИЛИ У КОТОРЫХ НЕ ХВАТАЕТ МОЗГОВ ЗНАТЬ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК, действительно ли идиоты как выразился Карл Маркс?

КАЗАХСТАНЦЫ И РУСКОЯЗЫЧНЫЕ «КАЗАХИ», КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЮТ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА, КТО ОНИ? ИДИОТЫ? ГОСТИ ИЛИ ОКУПАНТЫ, НАСАЖДАЮЩИЕ СВОЙ ЯЗЫК?!

Значит, МИНИСТРЫ и АКИМЫ, ДЕПУТАТЫ, которые не знают государственного языка и чиновники такого же типа, а также КАЗАХСТАНЦЫ, ВСЕ ОНИ ОКУПАНТЫ ИЛИ ИДИОТЫ! ЕСЛИ НЕ ТАК, ОНИ ДОЛЖНЫ ДОКАЗАТЬ ЭТО, ЗНАНИЕМ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА!

А если они ГОСТИ, ТО В СКОРОМ ВРЕМЕНИ ДОЛЖНЫ УЕХАТЬ В ТУ СТРАНУ, ЧЕЙ ЯЗЫК ДЛЯ НИХ БЛИЗОК!

А вот этот баннер, который развешан по улицам Молдавии (на снимке), Прибалтики, Кавказа и т.д.

, нужно развесить и по нашим улицам, начиная Астаны и Алматы и кончая всех городов и мелких населенных пунктов! Если государству нужен государственный язык… А если нет, то инициативная группа из патриотов и бизнесменов, общественных организаций возьмут все расходы на себя, сделают эту работу, чтобы обеспечить реальное функционирование государственного языка согласно конституционному статусу. Может быть, коммунисты первыми возьмутся за это благое дело, ведь эта поучительная фраза принадлежит вечному вождю коммунистов.

Да и акимы со свободной волей, истинно любящие свой народ, смогли бы воплотить эту идею…

Казыбек ИСА,

qazaquni.kz

“ТҰРЫП ЖАТҚАН МЕМЛЕКЕТІНІҢ ТІЛІН НАҚҰРЫС немесе БАСҚЫНШЫЛАР БІЛМЕЙДІ!” Карл Маркс   https://qazaquni.kz/?p=27228

Борис АНИКИН: «Каждый человек, который проживает в Казахстане, должен знать государственный язык!”.    https://qazaquni.kz/?p=27293

Борис Аникин: “Призываю всех изучать казахский язык!!!”.       https://qazaquni.kz/?p=27286

*Бірайтар

“ТҰРЫП ЖАТҚАН МЕМЛЕКЕТІНІҢ ТІЛІН ҚОНАҚ, НАҚҰРЫС немесе ӨЗ ТІЛІНІҢ ҮСТЕМДІГІН  ОРНАТҚАН БАСҚЫНШЫЛАР БІЛМЕУІ МҮМКІН!..”-дейді коммунизмнің данышпан көсемі  Карл МАРКС.

СОНДА БІЗДІҢ БИЛІКТЕГІ МЕМЛЕКЕТТІК ТІЛДІ БІЛМЕЙТІН, білуге миы жетпейтін МИНИСТРЛЕР мен барлық ШЕНЕУНІКТЕР шынында Карл Маркс айтқандай НАҚҰРЫС ПА?

МЕМЛЕКЕТТІК ТІЛДІ БІЛМЕЙТІН БҮКІЛ ҚАЗАҚ-СТАНДЫҚТАР  мен қараорыс “қазақтар”   НАҚҰРЫС па, ҚОНАҚ па, немесе ӨЗ ТІЛІНІҢ ҮСТЕМДІГІН  ОРНАТҚАН БАСҚЫНШЫЛАР МА?

Ендеше, мемлекеттік тілден мақұрым БИЛІКТЕГІ министрлер мен жалпы шенеуніктер,  ЖАЛПЫ ҚАЗАҚСТАНДЫҚТАР   НАҚҰРЫС немесе БАСҚЫНШЫ БОЛМАСА, ОНЫ ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕ СӨЙЛЕП КӨРСЕТУІ ТИІС!

Ал ҚОНАҚ БОЛСА, ТЕЗІРЕК ЕСТЕРІ БАР ДА ЕЛДЕРІН ТАПСЫН!

Важно

Ал бұл Молдавияда (суретте), Балтық елдерінде,  Кавказ т.б. елдерде көшеде ілулі тұратын сөзді Қазақстанда да Астана мен Алматыдан бастап, барлық қалаларда, елді мекендерде көшелерге іліп қою керек! Егер Мемлекетке Мемлекеттік тіл керек болса!?.

Керек болмаса, Мемлекеттік тілдің Конституциялық статусын іс жүзінде қамтамасыз етуге өз үлестерін қосу үшін бұндай баннерлерді ілетін ерікті топ, қоғамдық ұйымдар, намыскер де, патриот кәсіпкерлер бұл жұмысты да, шығынын да өздерінің мойнына алады.

Мүмкін, коммунистер алдымен кірісіер, себебі, бұл тура айтылған ұлағатты  сөзді айтқан коммунистердің мәңгілік көсемі ғой…

Енді мұны іске асыра алатын ерік-жігері бар, елім деп соққан жүрегі бар әкімдер болса деңіз…

Қазыбек  ИСА,

qazaquni.kz

Источник: https://qazaquni.kz/2014/07/24/27232.html

Дети-билингвы: особенности воспитания

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.

У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.

Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.

Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.

Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.

То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.

Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.

Совет

Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

По теме: Билингвизм и восприятие

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.

Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.

Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.

Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Читайте также:  7 декабря 1941 года: перл харбор. как это было?

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.

Обратите внимание

В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.

Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.

Важно

Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.

Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.

Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.

Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).

По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.

Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.

У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.

Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.

Совет

Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.

«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.

Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Читайте также

Долгосрочный отдых: куда поехать с маленькими детьми

Путешествие на машине с ребенком: полезные советы

Детские сады в Великобритании

Стоит ли доверять турагентствам?

Туристические страшилки 

Источник: https://selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/

Сочинение – рассуждение на лингвистическую тему. Умение рассуждать на лингвистическую тему. Умение создавать высказывание, соответствующее структуре сочинения- — презентация

1 Сочинение – рассуждение на лингвистическую тему<\p>

2 Умение рассуждать на лингвистическую тему. Умение создавать высказывание, соответствующее структуре сочинения- рассуждения. Умение аргументировать свою точку зрения, используя предложенный лингвистический материал. Умение и навыки точно, логично выражать свои мысли в письменном высказывании. Умение пользоваться лингвистической терминологией. Практическую грамотность.<\p>

3 1. Роль языка в жизни человека. 2. Роль словарей в жизни человека. 3. Языковые нормы: нужны ли они в повседневной практике? 4. Тайны родного языка. Зачем надо знать этимологию? 5. Роль фразеологизмов в речи. 6. Роль синонимов в речи. Роль антонимов в речи. 7. Нужно ли знать и изучать грамматику родного языка? 8. Роль средств выразительности в речи. 9. Нужны ли просторечия и диалектизмы в художественных произведениях. Какова их роль? 10. Зачем знать и различать стили речи? 11. Профессионализмы: зачем их изучать? 12. Как вы относитесь к заимствованиям? 13. Речевой этикет: зачем? 14. Какие проблемы родного языка меня волнуют?<\p>

4 РАССУЖДЕНИЕ – это особый тип речи, в котором наиболее важной частью является указание причин или следствий того или иного явления. тезис — аргументы – вывод Вступление Вступление Введение в тему, сообщение о реплике героя иллюстрации или текста. Основная часть Основная часть Раскрытие сути упомянутого в диалоге героев языкового явления. Лингвистический комментарий. Доказательство справедливости выдвинутых положений, приведение примеров из исходного текста. ЗаключениеЗаключение Вывод о справедливости высказывания героя о сущности языкового явления.<\p>

Обратите внимание

5 АЛГОРИТМ НАПИСАНИЯ СОЧИНЕНИЯ-РАССУЖДЕНИЯ АЛГОРИТМ НАПИСАНИЯ СОЧИНЕНИЯ-РАССУЖДЕНИЯ 1. Написать вступление (сообщить предварительные сведения о предмете рассуждения) 2. Выдвинуть тезис (положение, которое будет доказываться) 3. Привести аргументы (доказательства) этого тезиса (не менее 2-х) из предложенного текста, которые иллюстрируют различные языковые явления. 4. Сделать вывод-заключение (должен подтверждать выдвинутый тезис)<\p>

6 «Как писать сочинение- рассуждение». Помните о том, что вы должны продемонстрировать не только способность думать, рассуждать, размышлять, но и объяснить и убедить; что текст-рассуждение четко структурирован и строится по определенной схеме. Подумайте, какой тезис вы будете формулировать и какими доказательствами аргументировать свою позицию. Составьте план сочинения, отразив в нем количество и содержание аргументов. Приступая к написанию рассуждения, следуйте составленному плану. С помощью языковых средств выражайте логические отношения между частями текста. Формулируя тезис для каждой микротемы, опирайтесь на общий тезис сочинения, его идею, сформулированную в первой части. Во избежание языковых повторов подбирайте синонимы и описательные обороты. Следите за употреблением местоимений при цепной связи предложений. Одним из способов аргументации является цитирование. Соблюдайте пунктуационные правила при цитировании.<\p>

7 Функции знаков препинания разделительные знаки; завершающие знаки; выделительные знаки.<\p>

8 Речевые «формулы» для написания сочинения на тему «Роль знаков препинания» Общие замечания о роли знаков препинания (возможны и как тезис вступления к работе о роли знаков препинания, и как вывод в сочинении на лингвистическую тему) Знаки препинания функционально значимы: они имеют закреплённые за ними обобщённые значения. Передают логику предложения, связь между частями предложения. Вносят дополнительную информацию, которую нельзя выражать словами. Передают на письме оттенки смысла. Могут быть средством выражения состояния пишущего. Основное назначение пунктуации — передавать логику предложения, связь между его частями. Знаки препинания отмечают начало или конец синтаксической единицы. Одни знаки препинания, как и слова, расчленяют поток письменной речи на высказывания, другие помогают различить «свои» и «чужие слова, третьи делят высказывания на простые предложения, четвёртые выделяют в составе высказывания специфические конструкции.<\p>

9 Знак препинания Смыслоразличительная функция знака препинания Запятая Указывает на следование объектов и событий друг за другом. Информирует о наличии в предложении структурно равноправных элементов. Точка Указывает на законченность предложения с точки зрения пишущего. Указывает на завершённость высказывания. Указывает на законченность мысли. Вопросительный знак в конце предложения Указывает не только на членение речи, но и на вопросительный характер предложения, на особый его тип по цели высказывания, требует ответа. Указывает на ожидание ответа. Восклицательный знак в конце предложения Показывает, насколько сильно автора волнует содержание его собственного высказывания. Указывает на эмоциональную напряжённость Двоеточие Ставят, когда хотят показать, что далее следует пояснение сделанного сообщения (перед рядом однородных членов, в бессоюзном сложном предложении, перед прямой речью) Указывает на разъяснение предыдущей части высказывания. Тире Хотят указать, что в предложении есть пропуск каких-либо слов. Указывает на следование событий друг за другом. Указывает на временной интервал. В обозначении чередования: хотят сказать, что в диалоге сменился автор или от прямой речи перешли к обычному тексту. Указывает на варианты названия. Значение противоположности (Я мрачен — ты весел). Указывает на значение следования — одно событие следует за другим — внезапно, вопреки ожиданиям (Отступил — и вдруг споткнулся). Указывают, что событие происходит т закономерно, как следствие предыдущего. (Хочешь есть — работай вместе со всеми).<\p>

10 Кавычки Хотят указать, что заключенное в них сообщение принадлежит не автору. Обозначают границы прямой речи или цитаты. Заключают в кавычки сообщение, от которого пишущий хочет «откреститься». Скобки Ставят, когда хотят указать, что сообщение несёт не основную, а дополнительную информацию. Указывают на вспомогательный характер информации. Точка с запятой Указывает на то, что именно здесь граница основной части сообщения, но далее есть другая информация — для размышления читателя. Многоточие Передаёт недосказанность, недоговорённость. Отражает эмоциональную окраску речи — передаёт прерванность мысли, вызванную общим эмоциональным напряжением. Указывает на неполноту информации. Может передавать многозначительность сказанного, указывать на подтекст, скрытый смысл.<\p>

11 С чего начать сочинение? ВАРИАНТЫ ВСТУПЛЕНИЯ С чего начать сочинение? ВАРИАНТЫ ВСТУПЛЕНИЯ Вступление может быть написано в виде: Пример Пример 1) … фразы, принадлежащей герою дискуссии и ее комментария 2) … согласия или несогласия с одним из участников лингвистического спора «Диалог и прямая речь – одно и то же», — утверждает Сережа. Не могу с ним согласиться, ведь это… Я не согласен с мнением Сережи в том, что диалог и прямая речь играют в языке одну и ту же роль.<\p>

12 3) … вопроса 4) … вопроса и ответа Диалог и прямая речь…Какова же их роль в языке? Можно ли утверждать, что это одно и то же? Существует ли различие между прямой речью и диалогом? Конечно же, да! 5) … собственного высказывания Прямая речь и диалог – это совершенно разные языковые понятия, разные формы речи.<\p>

Важно

13 6) … предложения, констатирующего актуальность темы Сегодня особенно важны знания о… Сегодня особенно важны знания о… Проблема … особенно актуальна в наши дни. Проблема … особенно актуальна в наши дни. 7) … именительного темы Прямая речь. Диалог. Что обозначают эти понятия? Какова их роль в языке?<\p>

14 Доказательство. Вводные слова, наречия: во-первых, во- вторых, следовательно, поэтому, откуда, тогда, например. Союзы: поскольку, так как, ввиду того что, в результате чего, так что, вследствие чего. Речевые обороты: из этого следует, что…; это позволяет предположить, что…; допустим, что…; доказательством служит…<\p>

15 Объяснение. Вводные слова, наречия: например, таким образом, поэтому. Союзы: так как, потому что, благодаря тому что…, поскольку. Речевые обороты: это объясняется тем, что…; это зависит от того, что…; это связано с тем, что…; это обусловлено…; является следствием того, что…<\p>

16 Размышление. Вводные слова, наречия: на мой взгляд, по-моему, по моему мнению, по моему убеждению, скорее всего, видимо, поэтому, отсюда. Союзы: поскольку, так как, так что, если, хотя. Речевые обороты: я полагаю, что…; попытаемся разобраться…; причина состоит в том, что…; это можно объяснить тем, что…; все зависит от того, что…; получается, что…; допустим, что…<\p>

17 Вывод. Вводные слова, наречия: итак, таким образом. Речевые обороты: я согласен с тем, что…; я могу с уверенностью сказать, что…; я убежден, что…; мне хочется сделать вывод о том, что…<\p>

18 Составление «скелета» сочинения. Написание образца Рецензирование учениками написанных работ.<\p>

19 Некоторые ученики утверждают, что при выборе правильного написания большинства слов нужно учитывать их лексическое значение и морфемное строение. Но есть школьники, которые считают, что совсем не обязательно анализировать значение и морфемное строение, чтобы правильно написать слово. Кто прав? Выскажите своё мнение по этому вопросу в сочинении – рассуждении «Нужно ли при написании слова учитывать его лексическое и морфемное строение?» Обдумывая ответ на этот вопрос, прочитайте и проанализируйте текст … Приведите примеры из этого текста, аргументирующие вашу точку зрения.<\p>

20 Как известно, в современном интернет- общении активно высказывается мысль о том, что при письменном общении можно и не соблюдать орфографические нормы, так как это совсем не мешает взаимопониманию. Как вы относитесь к этой точке зрения? Выскажите свое мнение по этой проблеме в сочинении-рассуждении «Нужно ли соблюдать орфографические правила в интернет-общении?»<\p>

Совет

21 Напишите сочинение-рассуждение, используя в качестве тезиса одно из высказываний (на выбор). Подтвердите или опровергните это высказывание. Приведите не менее двух аргументов, подтверждающих вашу точку зрения. Слово отражает мысль: непонятна мысль – непонятно и слово…(В.Белинский) Необыкновенный язык наш есть ещё тайна.(Н.Гоголь) Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку (К.Паустовский) Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном уже совершенстве усвоить и язык иностранный (И.Гончаров)<\p>

22 Выберите одну из пословиц и напишите сочинение- рассуждение, объясняя, как вы понимаете её смысл. Продумайте аргументы, с помощью которых вы будете подтверждать свою точку зрения. Язык голову кормит, он же и спину портит. Поменьше говори, побольше услышишь. Скажешь – не воротишь, напишешь – не сотрешь, отрубишь – не приставишь. Не ножа бойся, языка. От одного слова да навек ссора.<\p>

23 Выберите одно из данных ниже высказываний и устно обоснуйте свой выбор. Составьте и запишите тезисный план сочинения -рассуждения, в котором может быть использовано это высказывание в качестве тезиса, требующего доказательства. Выберите ещё одно высказывание и на его основе напишите сочинение-рассуждение. Следите за тем, чтобы в сочинении было не менее двух аргументов, подтверждающих вашу точку зрения. Не умея держать в руке топор — дерева не обтешешь, а не зная языка хорошо- красиво и всем понятно – не напишешь. (М.Горький) Берегись такого слова, которое разъединяет людей.( Л.Толстой) Язык человечества – точный показатель его человеческих качеств, его культуры. (Д.Лихачев)<\p>

24 В Интернете активно обсуждается вопрос об использовании смайликов. Одни утверждают, что нет никакой практической пользы в их употреблении в интернет-общении и смс-текстах, что они засоряют русский язык, приводят к его упрощению и к тому, что люди перестают обращать внимание на пунктуацию и становятся безграмотными. Другие считают, что в употреблении этих забавных значков заложен большой смысл, так как с их помощью точно и кратко выражаются разнообразные эмоции, а кроме того, смайлики в определенной степени способны замещать пунктуационные знаки. Кто прав? Выскажите свое мнение по этой проблеме в сочинении- рассуждении «Есть ли практический смысл в употреблении смайликов в интернет-общении и смс-текстах?» Приведите не менее двух аргументов, подтверждающих вашу точку зрения.<\p>

25 Проанализируйте стихотворения Я.Козловского и определите, с помощью какого языкового средства созданы эти тексты-каламбуры. Обоснуйте свою точку зрения в сочинении-рассуждении. 1) Однажды кот подкрался к попугаю: «Сейчас тебя я, братец, попугаю…» Но попугай из клетки крикнул : «Брысь!» Что серый кот, здесь убежала б рысь! 2) Мишка с армией осиной Дрался вырванной осиной. Мог ли в ярость он не впасть, Если осы лезли в пасть. 3) Эй, скворец, начинается сев, Даром клюв о сучок ты не три. Время завтракать, на поле сев, Слопай гусениц дюжины три! 4) Воду в ступе потолок, Посмотрел на потолок И зевнул : «Мне спать пора, Ночи близится пора!»<\p>

Источник: http://www.myshared.ru/slide/545489/

Знать язык страны пребывания

В мире существуют сотни разных языков.

Никто не подвергает сомнению их право на существование, но если человек, говорящий на одном из них, переселяется туда, где государственный язык отличается от его родного, то вполне разумным требованием к новому жителю или гражданину будет требование освоить этот язык. Ни одной стране не нужны «инопланетяне», общение с которыми представляет собой некий квест с непредсказуемым результатом.

Россия является привлекательным местом миграции граждан республик бывшего СССР, за исключением Прибалтики, чьи граждане ездят на заработки на Запад.

И если культурно-языковая совместимость выходцев из Украины, Белоруссии или Молдавии с русским населением России не вызывает никаких вопросов, то мигранты из сельской местности бывших среднеазиатских республик Советского Союза нередко не имеют ни малейшего представления ни о русском языке, ни о нормах цивилизованного общежития в восточноевропейской стране, каковой является Россия (и чтобы им эти нормы разъяснить и потребовать их соблюдать, опять же, нужен некий общий язык для контакта — для России более чем естественно, если таким языком окажется русский).

Обратите внимание

Поэтому российская Государственная Дума приняла закон, согласно которому трудовые мигранты либо соискатели гражданства должны сдавать языковые тесты. Эти тесты по русскому языку для мигрантов принимаются специальными лицензированными центрами.

Экзамен длится от полутора до трёх с половиной часов и подразделяется на пять частей. Вначале экзаменуемый должен продемонстрировать достаточность словарного запаса и умение более или менее правильно складывать русские слова в предложения.

После этого ему предстоит проверка понимания смысла прочитанного текста, умение изложить в письменном виде несложные мысли, понимание услышанного и навыки общения.

Одним словом, выясняется наличие языковых навыков, обеспечивающих некий минимальный уровень взаимодействия с жителями страны пребывания и её властями (именно для последнего и введён тест на письменную речь — а вдруг понадобится писать объяснительную записку в полиции, даже в качестве свидетеля некоего криминального происшествия?).

Далеко не все соискатели права на работу в России или российского гражданства готовы к такому экзамену: сейчас русский язык в Средней Азии вообще не преподаётся, но даже в советское время уровень его преподавания в сельской местности был весьма иллюзорным. Это означает, что мигрантам стоит найти хорошие курсы и основательно подготовиться к тестам.

Источник: http://WordYou.ru/v-mire/novosti-v-mire/znat-yazyk-strany-prebyvaniya

Ссылка на основную публикацию