Может ли свинья летать? миядзаки верит в это!

«Лучше быть свиньёй, чем фашистом»

Алексей Лесин

Японский аниматор Хаяо Миядзаки заслуженно пользуется всемирной славой. Его работы воспринимаются как визитная карточка аниме, не нуждаясь в рекламе и представлении.

Для множества людей Миядзаки — мудрый добрый сказочник, произведения которого одинаково близки как детям, так и взрослым. Впрочем, великий мастер работает и с историческим материалом, поднимает серьёзные и мрачные темы.

Сегодня поговорим об одном из наиболее своеобразных творений Миядзаки, историческом дизельпанке «Порко Россо».

Мечты о полёте

Любовь Миядзаки к небу и авиации хорошо известна — более того, смело можно говорить о том, что она стала неотъемлемой частью его имиджа.

Отец будущего аниматора в годы Второй мировой войны был директором предприятия, выпускавшего детали для самолётов японских ВВС (в частности, для истребителя А6М «Зеро») — возможно, это повлияло на интересы и увлечения сына.

Интересно, что история создания истребителя «Зеро» и личность его генерального конструктора Дзиро Хорикоси легли в основу полнометражного фильма Миядзаки «Ветер крепчает» (2013).

Обратите внимание

В 1982 году Миядзаки начал издавать манга «Навсикая из Долины ветров», по мотивам которой в 1984 году он снял полнометражный фильм. Общепризнанно считается, что именно эта картина ознаменовала расцвет творчества автора и стала началом славы Миядзаки как независимого режиссёра и сценариста.

Важной чертой уникального авторского стиля, продемонстрированного в фильме, стала его насыщенность образами разнообразной фантастической воздушной техники и сценами воздушных боёв.

Гуманистическая и антивоенная составляющая, заложенные Миядзаки в сюжет этой манга, позднее станут постоянными темами его творчества.

В 1985 году Миядзаки с группой товарищей основал свою собственную анимационную студию Studio Ghibli. Странное название «Гибли» было позаимствовано у итальянского многоцелевого самолёта времён Второй мировой войны Caproni Ca.309 Ghibli — который, в свою очередь, получил имя в честь ветра, дующего в пустынях Ливии.

Первый же фильм, снятый Миядзаки на новой студии — «Небесный замок Лапута» (1986), предлагал зрителям множество удивительных приключений в воздухе. В отличие от «чистой» фантастики «Навсикаи», в этой картине чувствовался дух дизельпанка, и показанный мир напоминал Европу начала ХХ века.

Картина отличалась очень сильным антимилитаристским духом, главными отрицательными героями в ней выступали жестокие и алчные военные.

Фантастические летательные аппараты в ранних фильмах Миядзаки «Навсикая из Долины ветров» (слева) и «Небесный замок Лапута» (справа)

Следующие работы Миядзаки на студии Ghibli были менее драматичными и ориентированными, скорее, на семейную и детскую аудиторию.

В нравоучительной экологической сказке о добром лесном духе «Мой сосед Тоторо» (1988) воздушно-авиационная тематика никак не затрагивалась, но в условно детском фильме «Ведьмина служба доставки» (1989), рассказывающем о жизни юной ведьмы в мире, похожем на Европу середины ХХ века, полётам было уделено немалое внимание.

Важно

Обе картины не только упрочили славу режиссёра, но и сыграли ключевую роль в формировании его образа мудрого доброго сказочника.

Гораздо менее заметным аспектом деятельности Миядзаки в 80-е годы стало создание манга. С 1984 года он работал над выпусками исторических комиксов, которые позже составили сборник с простым названием «Заметки Хаяо Миядзаки» (Miyazaki Hayao no Zasso noto).

«Заметки» представляли собой небольшие графические рассказы, посвящённые в основном военной истории и технике начала ХХ века. Серьёзные темы подавались в рассказах в ироническом ключе.

Эти произведения совсем не вписывались в образ доброго сказочника, тем не менее именно они стали источником вдохновения для следующего фильма мастера, ставшего одним из самых необычных в его долгой карьере.

Едва ли не самая известная из «заметок» Миядзаки — трагикомедия о немецких танкистах Второй мировой «Возвращение Ганса»Ещё один пример «заметок» — эссе «Обед в воздухе». Помимо прочего, в нём частично затронута тема японской морской авиации времён Второй мировой

«Эпоха гидросамолётов»

В 1989 году Миядзаки напечатал в журнале для авиамоделистов «Model Graphix», с которым постоянно сотрудничал в роли мангака, одну из своих очередных «заметок» — короткую манга под названием «Эпоха гидросамолётов» (Hikotei Jidai).

Это была динамичная авантюрная история, чуть менее чем полностью состоявшая из воздушных боёв с участием гидросамолётов 20-х годов.

Главного героя, сражавшегося с воздушными пиратами, Миядзаки изобразил в виде антропоморфной свиньи — подобные образы человекообразных поросят были характерны для «заметок» как элемент своеобразной авторской иронии.

Возможно, «Эпоха гидросамолётов» так и осталась бы одним из графических рассказов Миядзаки, если бы не удачное стечение обстоятельств.

Вскоре после выхода комикса возникла идея снять на студии Ghibli короткий анимационный фильм продолжительностью 30–40 минут, предназначенный для трансляции на борту самолётов авиакомпании Japan Airlines.

Совет

Заказ объяснял выбор авиационной тематики и подразумевал что-то несерьёзное и развлекательное, помогающее скоротать время в перелёте. Сам Миядзаки говорил: «Фильм, который понравится даже усталым бизнесменам на международных рейсах, отупевшим от нехватки кислорода».

«Эпоха гидросамолётов» была весьма несерьёзной приключенческой мангаСюжет и характеры были набросаны лишь в общих чертахНо обаятельная девушка-механик Фио появилась именно в манга

Впрочем, амбициозным руководителям студии Ghibli этого было мало. Миядзаки хотя и положил в основу проекта короткую и комичную «Эпоху гидросамолётов», но увеличил его продолжительность до полнометражной картины и сделал сюжет несравнимо более серьёзным, сложным и драматичным по сравнению с первоисточником.

В качестве одной из причин такой трансформации называют тот факт, что события фильма частично происходят на территории бывшей Югославии, где как раз во время работы над картиной вспыхнула война.

Утверждается, что эти печальные события повлияли на Миядзаки, и отчасти именно под их воздействием он придал своей новой работе ярко выраженную антивоенную интонацию.

Итогом работы студии Ghibli стал полуторачасовой анимационный фильм, известный в мировом прокате под названием «Порко Россо» (ит. Porco Rosso — «Красная свинья»). В японском прокате использовалось название Kurenai no Buta («Алая свинья»).

Миядзаки, как всегда, выступил в ролях режиссёра и сценариста, продюсером картины столь же неизменно был сооснователь студии Ghibli Тосио Судзуки. Японская премьера фильма состоялась в июле 1992 года. За последующие годы «Порко Россо» выдержал испытание временем и, бесспорно, вошёл в золотой фонд студии Ghibli.

Средняя оценка фильма на MyAnimeList составляет 8,03 балла, на IMDb — 7,8 баллов, на Rotten Tomatoes положительная оценка критиков — 94%, положительная оценка зрителей — 87%.

Нельзя не отметить, что роль этой картины в творческом наследии Миядзаки несколько противоречива. «Порко Россо» оказался в некотором смысле уникальным фильмом, долгое время не имевшим аналогов в творческом наследии мастера по сюжету, атмосфере и тематике.

Достаточно сказать, что долгое время это был единственный авторский фильм Миядзаки, в котором главная роль принадлежала взрослому мужчине. Следующий «взрослый» фильм со взрослым героем режиссёр выпустил лишь через двадцать лет («Ветер крепчает» 2013 года).

Существует даже мнение, что сам Миядзаки остался не очень доволен «Порко Россо» — так, в документальном фильме 2013 года «Царство грёз и безумия» он позволяет себе не слишком уважительную ремарку про «взрослый фильм для детей».

Впрочем, не стоит забывать о творческом перфекционизме маэстро, да и любви зрителей к картине это отнюдь не отменяет.

«Свинья, которая не хочет летать — это просто свинья»

«Порко Россо» можно охарактеризовать как своеобразный магический реализм в стиле дизельпанк. Действия происходят в конце 20-х годов в Италии и Хорватии, на берегах Адриатического моря. Главный герой фильма — пилот гидросамолёта, ветеран Первой мировой войны Марко Пагот.

Потеряв на войне друзей, пережив много тяжёлых испытаний, увидев победу фашизма на родине и разочаровавшись в людях, Марко превратился в человекообразную свинью (точнее говоря, это человек со свиным пятачком и ушами). Как упоминалось выше, антропоморфные свинки — популярный комический образ в рисунках и манга Миядзаки (иногда он даже рисует в таком виде самого себя).

В фильме этот образ приобретает гораздо более глубокий и трагичный смысл — сам Марко говорит: «Лучше быть свиньёй, чем фашистом».

На момент событий фильма Марко известен под прозвищем Порко Россо («Красный Свин» — очевидная аллюзия на «Красного Барона»). Он пилотирует мощный гидросамолёт с корпусом ярко-красного цвета (фантастическая машина, напоминающая гоночные гидропланы Macchi M.33 и SIAI S.

Обратите внимание

21), одиноко живёт на отдалённом острове у границы Италии и Югославии и сражается с воздушными пиратами, которые орудуют на Адриатическом море (вместо кораблей пираты ХХ века используют гидросамолёты). Немаловажную роль в судьбе Порко Россо суждено сыграть женщинам — его давней безответной любви певице Джине и новой подруге, юной девушке-механику Фио.

Кроме того, на сцене появляется самоуверенный американский авиатор Кёртис, возомнивший себя соперником несравненному Порко Россо.

Отважный воздушный герой Марко Пагот — он же Порко РоссоДжина — певица, владелица клуба и старая подруга ПоркоФио — обязательный для Миядзаки образ смелой, умной и благородной юной девушкиКёртис — хвастун, нахал, но, в сущности, неплохой пареньВоздушные пираты — как выясняется, не чуждые благородства

Из краткого описания видно, что «Порко Россо» трудно назвать историческим фильмом в строгом смысле этого слова. Это удивительная фантастическая феерия, сочетающая юмор, сказку, романтику, приключения и любовь к технике с серьёзными и драматичными мотивами. Во всём этом калейдоскопе Миядзаки с удивительной чуткостью, наблюдательностью и тактом передаёт дух времени, о котором рассказывает. Его герои — представители «потерянного поколения», по судьбам которых так или иначе прошлась Первая мировая война. Сейчас их жизнь ярка и насыщена событиями, по-своему позитивна, но это лишь перерыв между войнами и потрясениями. Можно сказать, что Миядзаки изображает уголок сказочной идеальной Европы 20-х годов, который будто обходят стороной бедствия, в котором живут, преимущественно, добрые хорошие люди, и где даже злодеи оказываются забавными простаками. Но бури ХХ века совсем рядом, тучи уже сгущаются: фашизм, Великая депрессия, новые войны…

Фильм «Порко Россо» неразрывно связан с историей начала ХХ века, в том числе с военной историей, однако эта связь отнюдь не подразумевает прямолинейную демонстрацию исторических фактов — Миядзаки обращается с материалом гораздо более тонко и, можно сказать, одухотворённо.

Фактически вся картина представляет собой своего рода оммаж авиации начала ХХ века и её героям — лётчикам, механикам, конструкторам. Главный герой начинал летать ещё на первых аэропланах, его судьба напрямую связана с судьбой авиации.

В фильме представлена целая коллекция ранней авиатехники, даже условно фантастические машины (вроде гидроплана Порко Россо) созданы на основе реальных образцов. Несмотря на комичную внешность, Порко воплощает характерный для своего времени образ бравого воздушного героя.

Он наслаждается славой и гордо заявляет: «Свинья, которая не хочет летать — это просто свинья».

«Порко Россо» — настоящее пиршество для всех любителей старой авиацииНапример, воздушные пираты летают на целой коллекции гидроплановПикантная романтика первых аэроплановВ небесах Первой мировой

Фронтовой опыт Марко Пагота в фильме показан кратко, но ярко. Пережитое им на войне символизирует пронзительная и запоминающаяся сцена, позаимствованная Миядзаки из рассказа Роальда Даля «Они никогда не станут взрослыми»:

Видение пока ещё человека Марко — пожалуй, ключевая сцена фильма

Идея романтического идеализированного братства авиаторов является красной нитью фильма. В одном из эпизодов Фио усмиряет воздушных пиратов, заявив им, что считает лётчиков честными и благородными людьми.

Важно

По большому счёту, в сюжете вообще отсутствуют отрицательные персонажи — точнее говоря, подразумевается, что это находящиеся за кадром фашисты, политиканы, милитаристы.

В счастливый, едва ли не беззаботный мир, в котором живут герои «Порко Россо», регулярно врываются вестники тревожного времени — новости об экономическом кризисе, военный парад, встреча с другом, пошедшим на службу в фашистские ВВС.

Но зрителю хочется верить, что дружба, любовь и взаимовыручка окажутся сильнее суровой действительности, а финал подразумевает относительно счастливый исход событий для главных героев.

Автору удалось мастерски соблюсти баланс между различными компонентами своей картины. Это и потрясающе красивая дизельпанковская сказка для взрослых, и романтический гимн эпохе ранней авиации и, наконец, умный и трогательный рассказ о хороших людях в непростые времена.

Удивительно, но Миядзаки создал антивоенный и антифашистский фильм, в котором вовсе не показаны ужасы войны и бедствия, принесённые фашизмом.

В конечном счёте «Порко Россо» — яркая, светлая и добрая история, в которой, как и положено настоящей сказке, подразумевается, что добро побеждает. Притом, это один из самых «взрослых» фильмов студии Ghibli, сюжет и атмосфера которого едва ли могут быть доступны ребёнку.

В некотором смысле, это и очень личная работа Миядзаки, который (что бы он ни говорил позднее), показал в «Порко Россо» то, что интересно, близко и дорого лично ему.

«Порко Россо» местами выглядит как своего рода иронический нуар. Под маской циничного одинокого волка скрывается честный и отзывчивый человекХрупкая юная красавица Фио может поставить на место целую банду пиратовДа и сами пираты — просто забавные добряки на фоне настоящих злодеев, оставшихся за кадром«Лучше быть свиньёй, чем фашистом»

Читайте также:  Задетое самолюбие – это как?

В 2011 году появилась информация о том, что Миядзаки якобы желает снять продолжение «Порко Россо», и даже назывался возможный сюжет — Марко Пагот участвует в Гражданской войне в Испании.

Вплоть до настоящего времени никаких иных известий о «Порко Россо 2» не появлялось, и Миядзаки более ничего не говорил по данному вопросу.

Скорее всего, журналисты неверно интерпретировали информацию, и речь о практической реализации подобного проекта не шла изначально (создание сиквелов, вообще, не характерно для Миядзаки).

Совет

И всё же, маэстро вернулся к болезненной теме мира накануне Второй мировой войны — пусть и в совершенно другой истории. Фильм 2013 года «Ветер крепчает» об авиации 20–30-х годов получился совсем другим — гораздо более мрачным и трагичным, практически лишённым сказочной атмосферы.

Тем не менее знатокам творчества Миядзаки трудно отделаться от чувства, что «Ветер крепчает» является своего рода духовным преемником «Порко Россо». При всей несхожести это тоже ода старой авиации и её героям, размышления о любви, войне, истории.

Тот факт, что на закате своей карьеры Миядзаки вновь решил высказаться на эти темы, убедительно говорит о том, насколько они важны для него.

Канал Warspot в Telegram

Оригинал статьи на Warspot.ru

Источники и литература:

  1. animenewsnetwork.com
  2. ghiblicon.blogspot.com.by
  3. imdb.com
  4. myanimelist.net
  5. nausicaa.net/wiki/Main_Page
  6. model.otaku.ru/porco/planes.htm

Источник: https://warspot.livejournal.com/4462.html

«Унесённые призраками»: скандал про проституцию и как все обстояло на самом деле

Некоторое время назад в русскоязычном интернете стал распространяться материал, где под видом перевода статьи с «интересными фактами» об «» читателя пытаются убедить, будто этот фильм — о проституции.

  • 1 из 4Источник: vk.com
  • 2 из 4Источник: vk.com
  • 3 из 4Источник: vk.com
  • 4 из 4Источник: vk.com

НазадВперед

Прошло 15 лет после его выхода, и вдруг кого-то осенило, что на самом деле мультфильм посвящен теме детской проституции, и что якобы сам Миядзаки где-то там признавался в этом.

Vk-паблик разобрался в тонкостях перевода и опроверг эту теорию.

Итак, о горячемКадр: Studio Ghibli

湯 или ゆ(хирагана) — с японского действительно переводится как «Ю» — «горячая вода».

Из японской Википедии: «ゆ размещается на входе в общественные бани сэнто в значении «Добро пожаловать!»». И только-то. Ничего «недетского».

Причём символ записывают именно хираганой для того, чтобы это было понятно даже маленьким детям, словарный запас которых пока невелик.

  • 1 из 2Кадр: Studio Ghibli
  • 2 из 2Источник: pinterest.com

НазадВперед

湯女 — «женщина горячей воды» — «юна», то есть, «банщица». Далеко не все, а только некоторые юна, были тогда проститутками. И не все бани предлагали интимные услуги. Что с того, что некоторые банщицы после закрытия подрабатывали проституцией? О простых трудягах-банщицах статьи писать неинтересно, сенсации не получится.

Потому и обобщают, вешая на всех юна клеймо проституток — кто полезет искать и разбираться, что там к чему? Кстати, в исходном англоязычном тексте ненавязчиво так обыгрывается ассоциация с двусмысленным выражением «hot woman».

С названием, якобы, бань-борделей «yuna baro» и вовсе косяк. В японском языке нет слова «baro» (кто-то даже списывать не умеет!).

Другое дело, «yuna buro» — та самая разновидность бань с секс-услугами, которая существовала наряду с простыми банями.

Всё же, если предположить, что юна были проститутками, то в своём фильме Миядзаки их таковыми не показывает и никакого секса не демонстрирует. Бордели ему тут не нужны по сценарию. Уж если режиссёр и решает говорить об этом, то делает это прямым текстом, без намёков.

Например, в «Принцессе Мононоке» на 34-й минуте во время разговора о женщинах проскакивает фраза: «Этих женщин госпожа Эбоси набрала из местных борделей». Но никто же не поднимает вой о проституции в Мононоке!

湯婆婆 — Юбаба — старуха, хозяйка бани. В фильме хорошо видно, как она убрала почти все иероглифы фамилии и имени 荻野 千尋 из подписи на договоре Огино Тихиро, оставив только 千, у которое читается как « Сэн».

Обратите внимание

Первый иероглиф имени Тихиро стал читаться по-другому. То есть, это не новое имя или псевдоним, а фактически сокращение старого, но с другим чтением. Был Петров Василий, а стал просто Вася.

Важно понимать, что не Тихиро была вынуждена изменить своё имя (как говорится в исходной статье), а сама Юбаба сделала так для того, чтобы Сэн осталась у неё служить, забыв своё настоящее имя, как это случилось с Хаку. Очевидно, что никакого неприличного подтекста в смене имени девочки тоже нет.

Это довольно распространено в разных культурах, когда нового человека, только вошедшего в какое-нибудь общество, начинают звать по-другому.

Безликий и его интерес к ТихироКадр: Studio Ghibli

Для некоторых зрителей это один из самых непонятных моментов, а непонятность требует разъяснения. Автор исходной статьи тут упростил до примитива инстинктов и написал: «он просто хотел её».

Ни тебе обоснований, ни объяснений. К тому же, в этой теории смущает то, что после купален Тихиро спокойно взяла Безликого с собой в поезд и затем гуляла с ним одна по тёмному лесу.

Не очень умно ходить в чаще леса ночью вместе с тем, кто только что пытался тебя «купить», не так ли?

Вспомните одинокого призрака: какой он ненужный, бесцельный, бесхарактерный, пустой. Даже в мире Юбабы он чужой: на него не действует магия, он даже видит Тихиро на мосту, когда та идет, затаив дыхание.

Во время второй встречи Сэн замечает его и из вежливости кланяется, проходя мимо. Она не такая, как все — единственная, кто заметил одинокого Безликого и проявил к нему уважение, что вызывает его любопытство. Подобный интерес весьма характерен для одинокой персоны, на которую вдруг обратили внимание.

Именно поэтому, а не затем, чтобы помыться, Безликий приходит к купальням. Выливая воду, Сэн встречает призрака в третий раз и, оставив дверь открытой, впускает внутрь. Ей от него ничего не надо, она просто пожалела Безликого, стоящего под дождём на улице.

Призрак начинает следить за ней, единственной, кто отнёсся к нему по-человечески. Но то, что она отказывается, интригует Безликого. Нет необходимости приплетать сюда секс, чтобы объяснить это. Кстати, а лягушонка — он тоже «хотел»?

Источник: https://www.ivi.ru/titr/motor/spired-away-sex-theory

Афиша Воздух: По направлению к свину – Архив

64-летний японский мультипликатор Миядзаки, автор «Принцессы Мононоке» и «Унесенных призраками», в профессиональных кругах называемый просто «бог», выпустил на экраны новый продукт своего божественного промысла.

«Ходячий замок» – история про девочку, ставшую бабушкой, инфантильного волшебника, чихающую собачку и войну в небесах. Как сообщают, это последний перед окончательным выходом на пенсию фильм Миядзаки – впрочем, так он говорил и про три своих предыдущих фильма.

Вдогонку этой прекрасной и тревожной сказке

Девочки
Почти все лирические героини Миядзаки – прехорошенькие девочки младшего или среднего школьного возраста. Когда Миядзаки спрашивают об этой его склонности, он отшучивается одной и той же фразой: «Девочки по-всякому лучше, чем мальчики».

Всерьез на эту тему он говорил, кажется, однажды: в конце 80-х, в связи с делом Цутому Миядзаки – своего однофамильца, инвалида детства и большого любителя мультфильмов, который убил четырех девочек в префектуре Сайтама.

Тогда, в интервью романисту Рю Мураками, Миядзаки долго пытался объяснить, что рисует девочек не потому, что педофил, а потому, что взрослый мужчина в принципе не может быть героем ни одной истории, ведь, сталкиваясь со злом, он всегда ищет, кому бы отстрелить голову, а это – порочный путь.

Чистота
Принято считать, что Миядзаки озабочен экологическими проблемами.

Важно

И правда, едва ли не в каждом его фильме варварская техника бьется с силами природы, а поклонники пороха и железа обезглавливают духов заповедного леса; отдельных слов стоит момент в «Унесенных призраками», когда у бога вешних вод в процессе помывки из задницы вытаскивают ржавый велосипед (сцена навеяна реальным случаем из жизни режиссера).

В последние годы главной фигурой фильмов Миядзаки становится уборщица: героиня «Унесенных призраками» вдохновенно драит купальни духов, в «Ходячем замке» для состарившейся девочки делом жизни становится мытье полов. Гениальный, если задуматься, выход: всем кошмарам окружающего мира противопоставить такую незыблемую вещь, как влажная уборка.

Самолеты
Миядзаки вырос среди летательной техники – его отец был директором и совладельцем завода «Самолеты Миядзаки», делавшего рули направления для истребителей «Мицубиси Зеро», отлично зарекомендовавших себя в ходе налета на Перл-Харбор и последующей воздушной войны с США.

К концу войны завод разбомбили, а молодой Миядзаки, пытаясь получить работу аниматора на студии «Тоэй», столкнулся с неожиданной проблемой: он отменно рисовал самолеты, но совсем не умел рисовать людей.

Полеты и чудные воздухоплавательные механизмы фигурируют почти во всех его фильмах (от парящего острова в «Лапуте» до винтокрылых небесных линкоров в «Ходячем замке»), но главный фильм Миядзаки про самолеты – это, конечно же, «Порко Россо» (см. «Свиньи»).

Европа
Классик и гордость японской мультипликации, как это ни странно, не очень любит Японию и считает ее страной обреченной.

Известны его высказывания про то, что скорей бы уже какое-нибудь землетрясение положило конец недоразумению под названием японская культура.

Миядзаки известный англоман, на втором месте по любви у него стоит Италия, а половина его историй происходит в некой идеализированной Европе. «Ходячий замок» и вовсе сделан по книжке английской сказочницы Дайаны Джонс.

Свиньи
Общеизвестно, что Миядзаки сам себя позиционирует в качестве свиньи. Он не устает повторять, как ничтожна разница между среднестатистическим мужчиной старше 30 и среднестатистической свиньей. Мотив свиньи и освинения звучит в таких его картинах, как «Принцесса Мононоке» и «Унесенные призраками».

В 90-х Миядзаки нарисовал два акварельных манга-сериала о фашистских свиньях-танкистах – «Отто Кариус: «Тигры» в грязи» (по мотивам мемуаров реального танкового аса, воевавшего в Эстонии) и «Возвращение Ганса» (в котором после падения Берлина свинья-механик с девушкой бежит от русских в американский сектор).

Наивысшего накала свинофилия режиссера достигает в «Порко Россо» (1992), наверное, лучшем его фильме, горькой средиземноморской мелодраме о пилоте-индивидуалисте (см. «Самолеты»), у которого в результате сложной душевной коллизии сделалось свиное рыло.

Совет

Некоторые знакомые Миядзаки (например, его великий коллега Мамору Осии) советуют воспринимать «Порко Россо» как си сусецу («личную повесть») – распространенный в Японии литературный формат, когда автор рассказывает о себе не путем автобиографии, а путем лирического самокопания.

Джибли
Летающая крепость Лапута, призрачный спа-центр в «Унесенных призраками», самоходная алхимическая лаборатория в «Ходячем замке» – все это не сильно приукрашенные варианты анимационной студии «Джибли», которую Миядзаки основал в начале 80-х вместе с чуть менее великим Исао Такахатой («Могила светлячков») и продюсером Тосио Судзуки. «Джибли» – слово итальянское (так летчики Второй мировой называли какой-то специальный пустынный ветер), на логотипе нарисован смешной тролль из «Моего соседа Тоторо», а под милой вывеской, по слухам, функционирует нормальный советский концлагерь. Если верить уже упоминавшемуся Мамору Осии, Миядзаки, потомственный фабрикант и одновременно марксист (когда-то он был генеральным секретарем профсоюза токийских аниматоров), совместил на своем предприятии лучшие элементы социалистического и капиталистического производства: рабочий день там длится 12 часов, в столовой невкусно, за творческую самобытность увольняют.

Имена
Герои Миядзаки часто лишаются своих имен: забывают их, оставляют в залог колдуньям (как десятилетняя красотка Тихиро в «Унесенных призраками») или просто попадают в такую ситуацию, когда продолжать называться прежним именем нелепо (случай освиневшего авиатора в «Порко Россо»).

В новом фильме волшебник Хаул пользуется тремя фальшивыми именами сразу, а девочка Софи вынуждена притворяться бабушкой Пендрагон.

Сам Миядзаки увязывает этот мотив с типичным для современного японца (и вообще человека) кризисом самоидентификации, но его объяснения как-то меркнут каждый раз, когда хряк в плаще глядит на фотографию себя прежнего, а злая старуха сминает в кулаке тонкие буквы девочкиного имени.

Оптимизм
Едва ли не все, кому доводилось общаться с Миядзаки, первым делом пугаются, когда вместо ожидаемого пухлощекого позитивного волшебника видят дико бледного (под цвет неизменного серого свитера) циника, прикуривающего одну сигарету от другой и томно рассуждающего о том, в какие идиотские тартарары катится мир. Недавно один американский интервьюер спросил его, как такому гнусному мизантропу удается делать такие радостные и светлые сказки. Миядзаки ответил, что в жизни, конечно, мало хорошего, но зачем же детям про это рассказывать; вырастут – сами узнают.

Источник: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/archive/miyadzaki/

Правила жизни Хаяо Миядзаки

Хаяо Миядзаки – практически живой бог аниме. Его мультфильмы, не только невероятно красивы, – они бесконечно трогательны, человечны и космически глубоки. Если во время просмотра у вас не выступили слёзы, значит вы что-то перепутали, и это не мультфильм Миядзаки.

Читайте также:  Женское остроумие – дар или отточенный навык?

Карьера Хаяо Миядзаки длилась более 40 лет. Сейчас он уже оставил пост руководителя Studio Ghibli, на которой были созданы «Мой сосед Тоторо», «Унесённые призраками», «Ходячий замок» и другие чудесные истории. Мы собрали несколько цитат Миядзаки, по которым можно судить о жизненной философии мастера. 

  • Цельный мир создается из множества маленьких кусочков. И хаоса.
  • Есть ли какая-то разница между человеком в 18 и в 60 лет? Полагаю, в душе мы остаемся такими же.
  • Я догадываюсь, что компьютер способен на большее, чем человеческая рука. Но мне уже слишком много лет, чтобы заставить себя убедиться в этом.
  • Я признаю: рисованная анимация умирает. Мастера рисованной анимации скоро станут не нужны, как когда-то стали не нужны создатели фресок. Но я счастлив, что мне довелось провести в этом умирающем ремесле больше сорока лет.

  • В битве богов и людей людям никогда не выйти победителями.
  • Я законченный пессимист. Но если у кого-то из коллег рождается ребенок, все что мне остается — это пожелать ему счастливого будущего. Ведь ни у кого нет права говорить ребенку, что он не должен был рождаться в этом догорающем мире. И мы никак не можем ему помочь — разве что благословить его. Собственно, думая об этом, я и делаю свои фильмы.
  • В прошлом людям не так просто было решиться отнять другую жизнь, даже не человеческую. Но сейчас общество изменилось, и оно строится на иных принципах. По мере роста наших возможностей мы становились все высокомернее и потеряли истинное значение фразы «У меня нет выбора». Самая сущность нашей цивилизации — это стремление разбогатеть несмотря ни на что, забирая жизни других созданий.
  • Я не люблю читать рецензии. Я люблю смотреть на зрителей.

  • Хороший детский фильм нужно снимать с расчетом на взрослых.
  • Вдохновение можно найти даже в прогнозе погоды.
  • Самая страшная ловушка, в которую может угодить режиссер, — это страх того, что на его фильме зрителю будет скучно.
  • В моих фильмах очень много свиней. Может быть, это просто потому, что свинью легче нарисовать, чем верблюда или жирафа… Но, если говорить правду, мне кажется, что свинья очень похожа на человека — по поведению и внешне.

  • Я верю, что детские души наследуют историческую память предыдущих поколений. Просто по мере взросления и познания мира этой памяти остается все меньше и меньше. И если я сумею сделать фильм, который пробудит ее, то умру счастливым человеком.
  • Обретение свободы — самая большая радость, доступная человеку.
  • Вся красота мира легко может поместиться в голове одного человека.
  • Несмотря на пессимизм, я не собираюсь делать фильмы, которые говорят: отчаивайся, беги и прячься. Все, что я хочу сказать — это: не бойся, когда-нибудь все встанет на свои места, и где-то тебя точно поджидает что-то хорошее.

Источник: http://www.izbrannoe.com/news/mysli/pravila-zhizni-khayao-miyadzaki/

Самый взрослый фильм Миядзаки

«Порко Россо», несмотря на солидный возраст, не утратил ни йоты своей прелести, остается одним из самых востребованных образцов жанра и до сих пор питает воображение почитателей японской анимации

Порко Россо (Kurenai no buta) Япония, 1992

Режиссер: Хаяо Миядзаки

Анимационный

Великий японский режиссер Хаяо Миядзаки не так давно стал культовой фигурой в кругах российских синефилов благодаря широкому прокату своих последних шедевров «Ходячий замок» и «Унесенные призраками».

Между тем известность, выходящая далеко за пределы Японии, а также абсолютное лидерство в национальной авторской анимации, давно сделали это имя почитаемым во всем мире. Поэтому теперь в прокат то и дело просачиваются более ранние шедевры Миядзаки, к которым, безусловно, можно причислить картину 1992 г.

«Порко Россо», которая будет демонстрироваться всего в одном кинотеатре – «35 мм».

Этот полнометражный фильм, основанный на манге «Век летающих лодок», Миядзаки посвятил одному из своих юношеских увлечений – военной авиации и, в частности, боевым гидросамолетам.

Во времена Великой депрессии в воздушном пространстве над Средиземным морем развился особый род пиратства. Самолеты, перевозящие богатых пассажиров (а только очень обеспеченные люди могли позволить себе в те годы летать), приходилось патрулировать бывшим летчикам-асам, легендарным героям Первой мировой войны.

Одним из таких «телохранителей» был получеловек-полусвинья по имени Порко Россо (буквально – «Красный Хряк», дань левацким убеждениям самого Миядзаки), за голову которого фашистское правительство Муссолини назначило огромный выкуп. Помимо этого, в жизнь Марко Пагота (таково «человеческое» имя главного героя) вмешиваются американские воздушные конкуренты, грозящие отнять у летчика с головой свиньи любимую девушку Джину.

Сюжет фильма настолько же далек от привычной сказочной канвы, характерной для вселенной Миядзаки, насколько и вымышлен. Можно смело сказать, что перед нами самый «серьезный» и «взрослый» фильм великого художника.

Он описывает события, предшествующие мировому пожару, раздутому нацистами, причем довольно точно, с большим числом ссылок на реальные события того времени, хотя и в присущей автору постсюрреалистической манере. Чего стоит только ключевая притча о погибших летчиках, превратившихся…

впрочем, этого нельзя рассказывать. Завидую тем, кто это увидит на большом экране в первый раз!

Никому из персонажей «Порко Россо» не приходит в голову спросить, отчего у главного героя вместо носа две дырки и хищно торчат кабаньи клыки. И, главное, почему этакое малопочтенное животное – свинья? Исходя из намеков, мы лишь можем предположить, что прославленный летчик разочаровался в человечестве.

Это чувство было порождено страшной войной и появлением фашизма. Возможно, сыграло свою роль и то, что любовь его жизни из четверых друзей поочередно выходила замуж за всех, кроме него. Марко-Порко решил вынести себя за скобки человечества, наплевал на политику и карьеру и превратился в полухряка.

Но летчицких навыков при этом не утратил.

Обратите внимание

Кстати, режиссер вновь обратился к истории превращения людей в свиней в своем кассовом чемпионе «Унесенные призраками».

Как вы помните, его героиня, маленькая девочка пускается в путешествие в поисках способа превратить обратно в людей своих родителей, ставших свиньями.

Говорят, сам Хаяо-сан настолько неравнодушен к этим животным, что нередко изображает себя в соответствующем виде — с пятачком и толстыми висячими ушами.

Стоит еще сказать, что изначально «Порко Россо» делался по заказу авиакомпании Japan Air Lines для показа во время полетов на внутренних рейсах.

Поскольку Миядзаки, увлекшись, снял интертекстуальный, можно сказать, весьма проевропейский полнометражный фильм, уже дублированный на английский вариант стали крутить на трансокеанских рейсах JAL.

А когда фильм выходил во Франции, роль Порко озвучивал Жан Рено, чью фразу «Свиньи лучше, чем люди» некогда произносил его Леон из одноименного фильма Бессона.

То, что права на показ этого фильма наконец приобрели и российские прокатчики и его можно посмотреть на большом экране, – большая удача. Несмотря на солидный возраст, «Порко Россо» не утратил ни йоты своей прелести, остается одним из самых востребованных образцов жанра, вошел во все мультипликационные антологии и до сих пор питает воображение почитателей японской анимации.

В прокате с 25 декабря

Источник: https://utro.ru/articles/2008/12/24/789019.shtml

Интересные факты о шести мультфильмах Миядзаки

Самый известный в мире японский режиссер-мультипликатор Хаяо Миядзаки отметил свое 75-летие. В качестве режиссера он создал более двух с половиной десятков работ — потрясающих по своей силе, пронзительных, полных жизни. Смотреть их можно в любом возрасте, каждый раз открывая для себя что-то новое.

Мы собрали интересные факты о шести самых известных анимационных фильмах Миядзаки.

«Навсикая из долины ветров», 1984 год

Мультфильм основан на манга, которую написал и проиллюстрировал сам Миядзаки — она издавалась в Японии с 1982 по 1994 год. Работы были необычными: автор использовал непривычный для художников манга карандаш, тщательно прорисовывая все фоны, из-за чего они напоминали популярные французские комиксы.

Хаяо Миядзаки покажет детям настоящий мир природы

Имя своей героини режиссер взял из поэмы Гомера «Одиссея» (так звали дочь царя феаков Алкиноя), а ее несвойственное женщинам увлечение насекомыми — из древней японской легенды. Княгиня из небольшого королевства, живущая в постапокалиптическом мире, отправляется в путешествие, чтобы принести на свою землю мир.

Так как во время создания анимационного фильма манга не была закончена, и сам Миядзаки не знал, что будет в финале, для «Навсикаи из долины ветров» была придумана банальная, по мнению режиссера, концовка — о ней он отзывался впоследствии с пренебрежением.

Миядзаки всегда по-особому относился к своим героиням.

Он считал, что представительницы прекрасного пола более вдумчивые, рассудительные, способные судить непредвзято, обладающие решительностью, смелостью и дерзостью, которые мужчинах есть по умолчанию, а в женщинах — нет.

А потому это производит неизгладимое впечатление на зрителя. Внешность Навсикаи режиссер повторил в еще одном своем фильме — девочки Фио в «Порко Россо», который вышел спустя восемь лет.

В Америке работа Миядзаки подверглась тотальной переделке — фильм перемонтировали, персонажей переименовали, часть сцен была удалена, а часть — дорисована.

Важно

Интересно, что спустя 20 лет после выхода «Навсикаи» японская компания OpenSky попыталась воссоздать складной планер главной героини. По некоторым сведениям, в 2013 он совершил несколько пробных полетов.

«Мой сосед Тоторо», 1988 год

Трогательный мультфильм о сестренках Мэй и Сацуки, которые вместе с отцом переезжают в старый загородный домик и знакомятся с духом леса Тоторо — один из любимых у малышей. Тоторо — придумка самого Миядзаки: это не традиционный японский персонаж, а симбиоз трех животных: тануки (енота-оборотня), кошки и совы. А имя главного героя происходит от слова «totoru» — «тролль».

Поначалу картину зрители приняли прохладно, тем более, что в прокат он вышел одновременно с другим мультфильмом — «Могилой светлячков» Исао Такахаты. Обе работы продавались для показа в японских школах.

Однако спустя два года, когда на полках магазинов появились мягкие игрушки Тоторо, картина обрела «второе дыхание».

В честь лесного духа назвали обнаруженный в 1994 году астероид, Тоторо фигурирует в нескольких эпизодах 11 сезона «Южного парка», также он появляется в качестве мягкой игрушки в мультфильме «История игрушек. Большой побег» студии Pixar.

Свою историю Миядзаки снял в городе Токородзава, где жил сам. В этом месте до сих пор есть земли, которые пытается сберечь община под названием Totoro no Furusato National Trust Movement.

Миядзаки передал активистам акварельные рисунки Тоторо для использования в брошюрах, на майках, сувенирах и прочем, а также пожертвовал три миллиона долларов для покупки земли, предназначавшейся для возделывания.

В мультфильме есть еще один забавный персонаж — Котобус. Японцы верят, что кошки, при достижении определенного возраста, умеют волшебным образом менять свою форму — этот процесс называется «бакэнэко». Котобус — это кот, который принял форму автобуса: его сиденья покрыты мехом, он видит в темноте и испускает глазами лучи света.

Совет

Миядзаки рассказывал, что образы своих героев он берет из подсознания, которые «появляются из ниоткуда». «Я стараюсь забыть все, что придумывал до тех пор, и создаю что-то совершенно новое», — говорит режиссер.

«Порко Россо», 1992 год

«Малиновая свинья» (именно такого цвета был гидросамолет Порко) — история про пилота Марко Паггота, который разочаровался в людях и навлек на себя проклятие — частично превратился в свинью.

Действие в картине происходит между Первой и Второй мировыми войнами, на неназванном острове в Адриатике. Изначально Миядзаки выбрал конкретное место — хорватский город Дубровник, но во время войны с Югославией он был разрушен.

Это событие подвигло режиссера сделать анимационный фильм более серьезным.

Сам Марко Паготт — реальный человек, аниматор, сотрудничавший с Миядзаки в начале его карьеры. А его соперника назвали в честь одного из пионеров мировой авиации, основателя авиазавода Гленна Кертисса. Реальные прототипы имеют и фигурирующие в картине гидросамолеты: Миядзаки лишь немного изменил их дизайн. Образ диктатора Муссолини, режиссер изобразил на банкнотах в виде змеи.

Трейлер: экранизация культовой зомби-манга от режиссера «Тетради смерти»

«Порко Россо» был снят по заказу японской авиакомпании «Japan Airlines»: первоначально мультфильм планировали показывать на борту самолетов.

За основу картины Миядзаки взял собственную мангу «Воспоминания об эпохе гидропланов».

А повествование главного героя о полете «за край» режиссер позаимствовал из рассказа валлийского автора Роальда Даля «Они никогда не состарятся», который служил во время Второй мировой войны в ВВС.

В французском варианте фильма пилота Марко Паггота озвучил актер Жан Рено, который отдал дань уважения Миядзаки в прославившем его спустя два года фильме «Леон». Герой Рено произносит фразу: «Свиньи лучше, чем люди». Миядзаки и правда очень любит свиней: он неоднократно изображал себя в виде этого животного, считая, что «каждый мужчина, достигнув средних лет, превращается в свинью».

След героя, Порко Россо, режиссер оставил и в других картинах — например, в «Шепоте сердца» это имя написано на циферблате настенных часов.

Читайте также:  Как приучить себя рано вставать?

«Унесенные призраками», 2001 год

Самый, пожалуй, известный фильм Миядзаки считается и самым прибыльным за всю историю Японии. В оригинале он называется «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро» — по двум именам главной героини, 10-летней девочки, попадающей в мир, населенный монстрами и призраками.

До «Унесенных» у Миядзаки уже вышло несколько анимационных фильмов, которые сам режиссер определил для определенных зрителей.

Например, «Наш сосед Тоторо» был рассчитан, в первую очередь, на малышей, «Небесный замок Лапута» — на мальчиков от семи до 11-ти. В «Ведьминой службе доставки» героиней была девочка — подросток. Но не было фильма про обычную 10-летнюю девочку.

Миядзаки решил придумал историю, которая не оставила бы ровесниц главной героини равнодушными. И у него блестяще получилось.

«Унесенные призраками» — история о пробуждении внутренних сил, о терпении и вере. Бани, которые режиссер сделал главным местом действия — это воспоминание из его детства. Образы монстров и призраков Миядзаки придумал, основываясь на японской мифологии.

Обратите внимание

К примеру, пугающий и одновременно вызывающий сочувствие Безликий — это олицетворение червяка шелкопряда.

А сцена с отвратительным монстром, которые превращается в прекрасного речного духа, это символ загрязнения природы: однажды режиссер сам участвовал в «субботнике» и достал со дна реки проржавевший велосипед.

Миядзаки рассказал в одном из интервью, что главные герои «Унесенных призраками» олицетворяют работников анимационной студии «Гибли»: суровая хозяйка бань Юбаба — это президент, шестирукий добрый дедушка Камадзи — это сам режиссер, Тихиро — молодой специалист, которого только-только приняли на работу и он должен показать, что полезен.

«Унесенные призраками» занесены в список величайших анимационных фильмов в истории. Мировые кассовые сборы составили более 274 миллионов долларов. Работа Миядзаки получила «Оскар» в категории «Лучший анимационный полнометражный фильм», «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале, была удостоена четырех американских премий «Энни» и многих других наград.

«Ходячий замок Хаула», 2004 год

За основу этого прекрасного мультфильма взята сказочная повесть английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Миядзаки вдохновлялся русскими сказками (прототип ходячего замка — избушка на курьих ножках), работами французского иллюстратора и редактора журнала La Caricature Альбера Робида, а также реальными пейзажами — команда аниматоров, в поисках подходящей натуры, проехала почти всю Европу, пока не нашла нужное в провинции Эльзас, городах Кольмар и Риквир.

Фоны и персонажи команда Миядзаки нарисовала вручную, после чего их оцифровали. Ходячий замок стал одним из самых «подвижных» персонажей анимационной картины: в зависимости от ситуации, его облик менялся. Конструкция замка состояла из 80 элементов.

В озвучивании английской версии картины участвовали многие голливудские актеры.

Кристиан Бэйл заявил, что готов отдать свой голос любому персонажу — в итоге ему достался главный романтический герой, волшебник Хаул.

Лорен Бэколл озвучила ведьму Пустоши, Софи — Джин Симмонс (эта работа стала ее последней), демона Кальцифера, любившего насвистывать валлийскую народную песню «Маленькая кастрюлька» — Билли Кристал.

«Ходячий замок» стал первым в истории японским анимационным фильмом, открывшим Венецианский кинофестиваль, где заслужил приз — «Золотую Озеллу». Он номинировался на «Оскар», но уступил мультфильму «Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня». Мировые кассовые сборы фильма составили около 235 миллионов долларов.

Важно

Интересно, что сам Миядзаки называл свою работу «первым анимационным фильмом для пожилых людей».

«Ветер крепчает», 2013 год

Свою последнюю полнометражную работу Миядзаки назвал «фильмом для взрослых».

Прообразами главного героя, Дзиро, стали два человека — авиаконструктор Дзиро Хорикоси, который создал легендарный истребитель «Зеро», и писатель Тацуо Хори, который написал знаменитую повесть «Ветер крепчает» об умирающей от туберкулеза невесте. Кроме этого, похоже что воплощенный на экране образ стал в некоторой степени автобиографическим для Миядзаки.

«Ветер крепчает» — во многом особая работа режиссера. Повествование охватывает 30 лет жизни героя, а не небольшой временной отрезок, как было раньше. Впервые в истории создания полнометражных мультфильмов все звуковые эффекты были созданы человеческими голосами — это и рев самолетного мотора, и свист пара локомотива, и шум по время большого Токийского землетрясения.

То, что «Ветер крепчает» — фильм для взрослых, стало испытанием для Миядзаки.

В одном из интервью он признался, что этот факт принес ему немало страданий: «Мне очень трудно делать мультфильм, не представляя себе заранее лиц зрителей, для которых я его рисую.

Обычно мне помогает детский сад студии «Гибли», который находится рядом с моей рабочей студией. А»Ветер крепчает» для кого-то другого, и я с этим кем-то не был знаком». Режиссер заявил, что заливался слезами, когда досматривал свою работу.

Мультфильм был номинирован на 11 премий, в числе которых — «Энни», «Золотой глобус» и «Оскар». По словам Мияздаки, эта последняя полнометражная картина в его карьере.

Источник: https://rg.ru/2016/01/06/miyadzaki-site.html

Что надо знать, чтобы понимать Миядзаки

23 ноября 2016Искусство, Антропология

Странные сцены, удивительные существа и непонятные детали в мультфильмах Миядзаки отсылают к японской культуре, религии, искусству. Отыскав источники, можно выяснить, какие ассоциации Миядзаки вызывает у самих японцев

Автор Елизавета Ванеян

Духи и божества

1 / 4

Кадр из фильма «Унесенные призраками» (2001)Studio Ghibli

2 / 4

Герои фильма «Мой сосед Тоторо» (1988) у дерева ТотороStudio Ghibli

3 / 4

Деревья с симэнава в Никко, ЯпонияOZinOH / Flickr / CC BY-NC 2.0

4 / 4

Цукумогами. Япония, XVII векKyoto University Library

В начале «Унесенных призраками» мы видим, как семья из трех человек едет по маленькому городу или деревне в поисках нового дома, в который они должны переехать. Герои заезжают на лесную дорогу, понимают, что свернули не туда, пытаются проехать насквозь и попадают в заброшенный парк развле­чений, который, как потом выяснится, населен духами. И даже не просто духами.

В кадре, где показано начало заброшенной дороги, можно заметить тории — деревянные ворота особой формы, всегда обозначающие вход в синто­истское святилище. Также, если смотреть фильм по-японски, можно услышать, что персонажи-духи называются не юрэй — то есть призраками, а ками.

Ками — это божества синтоизма, которые, согласно японскому мировоззрению, насе­ляют весь окружающий мир: есть ками гор, ками рек, ками помойки. Есть могущественные ками, которые отвечают сразу за целый комплекс явлений: например, Инари — божество урожая, риса, а заодно и удачного бизнеса, а Ама­тэрасу — ками солнца и верховная богиня.

Совет

Рукотворные старинные вещи тоже могут стать ками и называются цукумогами: в фольклоре часто встреча­ются зонты и фонари, ставшие цукумогами.

Ками могут жить в древних деревьях или камнях. Такие дома духов выделяют­ся специальным жгутом из рисовой соломы с зигзагообразными бумажными лентами (яп. симэнава). Симэнава обвивает камфорное дерево в аниме «Мой сосед Тоторо» (1988) — а Тоторо и есть могущественный дух этого дерева.

Хозяин леса и демоны-мононокэ

1 / 5

Духи-кодама в фильме «Принцесса мононокэ» (1997)Studio Ghibli

2 / 5

Хозяин леса в фильме «Принцесса мононокэ» (1997)Studio Ghibli

3 / 5

Цилинь (кирин). Гравюра Шэнь Цюаня. 1730-е годыNagasaki Museum of History and Culture

4 / 5

Байцзэ (хакутаку). Япония, XVIII векMiho Museum

5 / 5

Дайдарабочи. Иллюстрация Кацукавы Сюнъэя к сборнику рассказов о привидениях «Теперь, давным-давно…». 1790 год© The Trustees of the British Museum

Миядзаки практически в каждом своем фильме поднимает проблему двой­ственного восприятия человеком высших сил. Наиболее полно эта тема рас­крывается в фильме «Принцесса мононокэ». В нем Миядзаки изображает противостояние людей, пытающихся покорить первозданный лес «во благо цивилизации», и тех, кто населяет этот лес — мифических существ, животных-полубожеств и девушки, выросшей среди волков.

Само слово мононокэ обозначает демона, фантом. В отличие от ками, с кото­рыми можно иметь дело (хотя и они могут быть источниками опасности), мононокэ всегда враждебная по отношению к человеку сила.

В древней и средневековой японской литературе это слово употребляли, чтобы описать необычные и нездоровые состояния, от болезни до ревности: «В меня вселился мононокэ».

 Соответственно, в зависимости от того, как персонажи мультфиль­ма называют существ из леса — «ками» или «мононокэ», — мы понимаем, как они относятся к этим высшим силам — с уважением и благоговением или со страхом и отвращением.

Одна из главных таких амбивалентных фигур в «Принцессе мононокэ» — Хозя­ин леса, удивительное существо с чертами оленя и дракона и мордой, похожей на человеческое лицо, при каждом шаге которого вырастают и тут же погибают цветы и трава. В полночь Хозяин леса превращается в полупрозрачного велика­на.

В основе этого образа несколько мифологических существ: два положи­тельных и одно отрицательное. Во-первых, это цилинь (кит.), или кирин (яп.), — чудесное химерическое животное, олицетворяющее мир и процветание.

Этот образ родился в китайских текстах, но постепенно распространился по всему Дальнему Востоку В Средние века кирином считали жирафа, и с тех пор в современном японском языке жираф по-прежнему называется кирин.. Во-вторых, байцзэ (кит.), или хакутаку (яп.), — бык с че­ловеческим лицом и глазами на боках, защитник путников.

Обратите внимание

Наконец, третий прототип — дайдарабочи, существо из японского фольклора, чья главная характеристика — огромный, больше гор, рост. Дайдарабочи с людьми не считается и может ими даже питаться.

Хотя Хозяин леса некоторыми персонажами и воспринимается отрицательно, в целом это скорее образ ками, божества. Настоящим мононокэ, однозначно отрицательной силой, в этом аниме является страшное и странное состояние — черные червяки, кишащие на теле тех, кто поддается всепоглощающей ярости.

Очищение

1 / 2

Купальня духов в фильме «Унесенные призраками» (2001)Studio Ghibli

2 / 2

Старый дом в фильме «Мой сосед Тоторо» (1988)Studio Ghibli

Кажется, что очищение пространства и уборка — довольно распространенный мотив: вспомнить хотя бы Геракла и Авгиевы конюшни или диснеевскую Бело­снежку. Однако у Миядзаки он встречается гораздо чаще, чем где бы то ни бы­ло еще.

За этим стоит японское отношение к чистоте, основанное на синтоиз­ме, частично впитавшем древние, близкие шаманизму обычаи. Центральное место в синтоизме занимает очищение (яп. о-хараэ) — как духовное, так и те­лесное.

Любое загрязнение требует очищения, и почти все может осквернить — смерть, рождение, грех, болезнь: неслучайно, например, при входе в синтоист­ское святи­лище нужно сполоснуть рот и руки.

Героини почти всех фильмов Миядзаки сталкиваются с необходимостью спра­виться с грязью, неустроенностью. В «Моем соседе Тоторо» и «Ведьминой службе доставки» им нужно просто привести в порядок старый дом.

За­дача, стоящая перед Тихиро из «Унесенных призраками», гораздо сложнее: она попадает на работу в купальню духов и должна сначала очистить чудовищно грязную ванную, а потом искупать там зловонное божество.

 

Миядзаки с огромным удовольствием изображает чистоту после чудовищной грязи — и в этом проявляется сакральное отношение к чистоте, к которой стремятся адепты синтоизма и которое очень характерно для современного японского общества.

Превращение в зверей

1 / 2

Главный герой фильма «Порко Россо» (1992)Studio Ghibli

2 / 2

Родители Тихиро в фильме «Унесенные призраками» (2001)Studio Ghibli

Тема превращения в свинью впервые возникает у Миядзаки в «Порко Россо», где главный герой, по сути, сам насылает на себя проклятие и из-за не­нависти к себе становится свиньей.

В «Унесенных призраками» в свиней превращаются родители Тихиро, главной героини, после того как без спроса принимаются за еду в ресторане для духов.

Эту жуткую сцену можно объяснить с помощью японско-буддийского фольклора Познакомиться с ним можно, например, про­читав сборник «Японские легенды о чудесах IX–XI веков» (1984, пер. А. Н. Мещерякова).

: перерождение в следующей жизни в жи­вотное как наказание за жадность и присвоение чужого добра — частый мотив японских легенд. Такое наказание подчеркивало силу кармы и неминуемого воздаяния. Правда, свиней в средневековой Японии не разво­дили, поэтому чаще всего в фольклоре фигурировал бык: становясь тягловым животным, человек получал шанс отработать причиненный им вред.

В начале фильма Тихиро пребывает в угнетенном настроении и обижена — на своих родителей и на саму себя. Постепенно она учится быть терпеливой по отношению к окружающим ее странным существам, а потом прощает родителей и спасает их. Этот мотив спасения родителей ребенком также характерен для буддийских легенд: будучи прощен, родитель получает шанс на новое рождение. 

Бумажные птицы

1 / 3

Кадр из фильма «Унесенные призраками» (2001)Studio Ghibli

2 / 3

Кадр из фильма «Унесенные призраками» (2001)Studio Ghibli

3 / 3

ХитогатаWikimedia Commons

Один из главных героев «Унесенных призраками», юноша по имени Хаку, пре­вращается в дракона, которого преследует стая маленьких бумажных фигурок. Нетрудно предположить, что прообраз этих птиц — хитогата (яп.

 «кукла»), небольшие листы бумаги в форме человеческих фигур, которые используются в синтоистском обряде Великого очищения. Участник может купить в святили­ще заготовку, написать на ней свое имя, дунуть и положить в стопку фигурок других людей.

Во время ритуала жрец бросит все листки хитогата в реку, и они заберут с собой невезения и болезни. Этот образ разлетающихся бумажных фи­гурок Миядзаки и использовал в своем фильме.

Роботы

Кадр из фильма «Небесный замок Лапута» (1986)Studio Ghibli

Герои аниме «Небесный замок Лапута» пытаются найти путь к утерянной стране на летающем острове — Лапуте.

 Для этого они используют девочку, чьи предки правили погибшей цивилизацией Лапуты и которой подчиняются многофункциональные роботы.

Эти медлительные гиганты с обтекаемыми формами и длинными руками — один из самых интригующих элементов фильма и творчества Миядзаки в целом. 

Важно

Буддизм, появившийся в Японии в первой половине VI века, играет важнейшую роль в политике и культуре страны до сих пор. Сакральный центр буддийского храма — статуи Будды и бодхисатв, существ, помогающих достичь просветле­ния.

Иногда эти фигуры напоминают людей, иногда их черты совсем не похо­жи на человеческие: длинные руки, опускающиеся ниже колен, короткие шеи, перепонки между пальцев.

Создавая статуи, скульпторы пытались создать образ Великого существа, упоминающегося в различных буддийских текстах.

Роботы из «Небесного замка Лапуты» напоминают статуи Будды и бодхисатв: те же простые, обтекаемые формы, элементы, вставляющиеся друг в друга, как в конструкторе, длинные руки ниже колен, широкая грудная клетка. Эти образы знакомы каждому японцу, и, вероятно, именно они стали для Миядзаки источником вдохновения. 

Источники

  • Виноградова Н. А. Скульптура Японии III–XIV веков.

    М., 1981.

  • Григорьева Т. П. Буддизм в Японии.

    М., 1993.

  • Ермакова Е. М., Комаровский Г. Е., Мещеряков А. Н. Синто — путь японских богов. В 2 т.

    СПб., 2002.

  • Мещеряков А. Н. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм.

    М., 1987.

  • Японские легенды о чудесах IX–XI веков. Пер. с яп. А. Н. Мещерякова.

    М., 1984.

  • Paine R. T., Soper A. The Art and Architecture of Japan.

    New Haven, 1992.

  • Screech T. Obtaining Images: Art, Production, and Display in Edo Japan.

    Honolulu, 2012.

Искусство, История

О значении и величии поэта, которого вам нужно скорее прочитать

Источник: https://arzamas.academy/mag/359-miadzaki

Ссылка на основную публикацию